Candyさん
2023/06/09 10:00
暑さに我慢できなくて、結局エアコン付けた を英語で教えて!
省エネのためにエアコンの使用を控えていましたが、ものすごく暑いので「暑さに我慢できなくて、結局エアコン付けた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I couldn't stand the heat anymore, so I ended up turning on the air conditioner.
・The heat was too much to bear, so I finally caved and turned on the air conditioner.
・The heat finally got the best of me, so I flipped on the air conditioner.
I was trying to save energy by not using the air conditioner, but I couldn't stand the heat anymore, so I ended up turning it on.
省エネのためにエアコンの使用を控えていましたが、暑さに我慢できなくなったので、結局エアコンをつけてしまいました。
この文は、暑さが我慢できなくなった結果、エアコンをつけたという事実を伝えています。ニュアンスとしては、相当な暑さや不快感を感じており、もうそれ以上我慢できないという強い決意を感じさせます。この表現は、暑い日や暖房が効かない部屋など、温度が高い状況で使えます。また、自分の感じた不快感とその結果に焦点を当てているため、個人の経験を共有する際にも使用可能です。
I was trying to save energy by not using the air conditioner, but the heat was too much to bear, so I finally caved and turned it on.
エネルギーを節約するためにエアコンを使わないようにしていましたが、暑さが我慢できなくなり、結局エアコンをつけてしまいました。
I had been trying to save energy by not using the air conditioner, but the heat finally got the best of me, so I flipped it on.
省エネのためにエアコンの使用を控えていましたが、暑さに我慢できなくなったので、結局エアコンをつけました。
両方の表現は同じ状況を表していますが、ニュアンスが少し異なります。「The heat was too much to bear, so I finally caved and turned on the air conditioner」は、暑さに耐えきれずに最終的にエアコンをつけることに決めたという意味で、直訳だと「暑さが耐えがたかったので、ついに折れてエアコンをつけた」となります。「The heat finally got the best of me, so I flipped on the air conditioner」は、暑さに負けてエアコンをつけざるを得なかったという意味で、直訳だと「最終的に暑さに負けて、エアコンをつけた」となります。
回答
・Can't stand the heat...
・Can't tolerate the heat...
・"Can't stand the heat"は、直訳すると「暑さに耐えられない」です。物事に対する不快感や耐えられない状況を表すフレーズです。
例文
"I couldn't stand the heat, so I finally turned on the air conditioner."
「暑さに我慢できなくて、結局エアコンをつけました。」
・"Can't tolerate the heat"も「暑さに耐えられない」を意味しますが、こちらはよりフォーマルな表現です。
例文
"When I couldn't tolerate the heat any longer, I decided to take a cold shower."
「暑さに我慢できなくなった時、冷たいシャワーを浴びることに決めました。」
ちなみに、これらのフレーズは暑さだけでなく、他の困難な状況にも使用することができます。例えば、ストレスの多い環境を表すときにも使えます。