makoto

makotoさん

2022/09/23 11:00

もうこれ以上耐えられない!我慢できない! を英語で教えて!

上司がワンマン過ぎて耐えられないので、もうこれ以上耐えられない!我慢できない!と言いたいです。

0 2,151
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/10 00:00

回答

・I can't take it anymore!
・I can't stand this anymore!
・I've reached my breaking point!

I can't take it anymore! My boss is too overbearing.
もう耐えられない!上司が強引すぎる。

「I can't take it anymore!」は、「もう我慢できない!」「これ以上は耐えられない!」という強い苛立ちやフラストレーションを表現するフレーズです。何か困難な状況や、ストレスがたまった状況、人間関係の悩みなど、自分自身が精神的または物理的に限界に達した時に使用されます。ただし、非常に強い感情を示すため、カジュアルな会話や公の場で頻繁に使うのは適切ではない場合があります。

I can't stand this anymore! My boss is too autocratic!
もう我慢できない!上司が独裁的すぎる!

I've reached my breaking point with my boss's autocratic behavior!
「上司のワンマンな態度に、もう我慢の限界がきました!」

I can't stand this anymoreはどうしようもなくフラストレートになったり、ある状況やひとつの事柄に非常に困り果てているときに使う表現です。"I've reached my breaking point"は一般的に、あらゆるプレッシャーやストレスにより精神的にも、時には肉体的にも、持ちきれなくなった時に使います。つまり、限界点に達したという意味です。辛抱強く我慢してきたものの、もうこれ以上は耐えられないといった状況に使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/19 21:41

回答

・I can't take it anymore

もうこれ以上我慢できないよ!と言う意味でよく使われるのはこの「I can't take it anymore」と言うフレーズですね。
例えば使い方としては「She is so dictatorial . I can't take it anymore」(彼女はほんとワンマンで耐えられないよ)と言う意味ですね。

ちなみに「ワンマン」と言うのは和製英語で、英語では例文でも出てきている「dictatorial」(独裁的な)と言う単語をよく使います。

この単語は普通に政治的なことにも使えるし、チームプレイでワンマンな人に対しても使えますよ。

役に立った
PV2,151
シェア
ポスト