tatsuakiさん
2022/07/05 00:00
もう我慢できない! を英語で教えて!
都会で仕事も住まいも見つけたので、「こんな田舎もう我慢できない!僕は都会へいく!」と言いたいです。
回答
・I can't take it anymore!
・I can't stand it anymore!
・I've reached my breaking point!
I can't take it anymore! I'm going to the city where I found a job and a place to live.
もう我慢できない!僕は仕事と住まいを見つけた都会へ行くんだ。
「I can't take it anymore!」は、「もう我慢できない!」「これ以上耐えられない!」といった意味で、強いフラストレーションや苦痛を感じている時に使われます。ストレスフルな状況や困難な問題、精神的な圧力が限界に達した時などに使うフレーズです。また、感情が高ぶった状態で使われることが多いです。
I can't stand it anymore! I've found a job and a place to live in the city. I'm leaving this countryside behind!
「もう我慢できない!都会で仕事も住まいも見つけたんだ。この田舎はもうおさらばだ!」
I've reached my breaking point with this country life! I've got a job and a place in the city. I'm done here!
この田舎生活にもう耐えられない!都会で仕事も住まいも見つけたんだ。もうここにはいられない!
I can't stand it anymore!は一般的に何か特定の状況や行動に対する不満やイライラを表現する際に使います。例えば、同僚のうるさい音に耐えられなくなった時などです。一方、I've reached my breaking point!はもっと深刻なストレスや圧力を感じ、もうこれ以上耐えられないという状態を表します。このフレーズは、長期間のストレスや困難な状況が頂点に達したときに使われます。
回答
・I can't stand it anymore.
・I can't take it anymore.
1. I can't stand it anymore.
もう我慢できない。
我慢の限界を伝える慣用表現です。
例)
I can't stand this countryside anymore! I'm moving out to the city!
もうこんな田舎には我慢できない! 都会に引っ越す!
「stand」には「立つ」という意味の他に「我慢する、耐える」という意味があります。
「anymore 」は「これ以上、もはや」という意味で「これ以上〜ない」のような否定文と相性のいい単語です。
「moving out」は「〜から出ていく」「〜から転出する」という意味になります。
2. I can't take it anymore.
もう我慢がならない。
こちらも先ほどと同じ意味で、よく使われる慣用表現です。
例)
Are you telling me he is late again? I can't take it anymore.
彼はまた遅刻しているって言うの?もう無理。
「take it」で「我慢する」と言う意味になります。