Delaneyさん
2024/04/16 10:00
もうこれ以上手伝わない を英語で教えて!
お母さんがお手伝いをたくさん頼むので、「もうこれ以上手伝わない」と言いたいです。
回答
・I'm done helping you.
・You're on your own now.
「もう手伝うのはやめた!」という意味です。単に手伝いが終わったのではなく、「もううんざり」「これ以上は付き合えない」といった怒りや呆れの感情がこもっています。相手の態度に我慢の限界が来たときなどに、関係を断ち切るような強いニュアンスで使われます。
I've done the dishes, taken out the trash, and walked the dog. I'm done helping you for today.
今日はお皿も洗ったし、ゴミも出したし、犬の散歩もしたよ。もうこれ以上は手伝わないからね。
ちなみに、「You're on your own now.」は「ここからは君自身の力で頑張ってね」というニュアンスです。親が子を独り立ちさせるときや、先輩が後輩に仕事を任せるときなど、相手の成長を信じて突き放すような、愛情のこもった激励として使えます。
I've done enough for today. You're on your own now.
今日はもう十分にやったよ。あとは一人でやってね。
回答
・I won't help you anymore.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「もうこれ以上手伝わない」は英語で上記のように表現できます。
not anymoreで「もはや~でない」という意味になります。
例文:
My mother always asks for lots of help, so I won't help you anymore.
お母さんがお手伝いをたくさん頼むので、もうこれ以上手伝わない。
A: Can you help me with this project?
このプロジェクトを手伝ってくれませんか?
B: Sorry, but I won't help you anymore.
ごめん、もう手伝わないよ。
* help A with B AがBするのを手伝う
(ex) I will help my son with his homework.
私は息子が宿題をするのを手伝います。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan