goro

goroさん

2022/09/26 10:00

これ以上やる気がでない を英語で教えて!

会社で、上司に「努力して結果を出しても認められないなんて、これ以上やる気は出ません。」と言いたいです。

1 418
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/29 00:00

回答

・I can't bring myself to do any more.
・I don't have the motivation to go on any further.
・I've hit my limit and can't push any further.

Even though I've been working hard without any recognition, I can't bring myself to do any more.
どんなに一生懸命努力しても認められないのであれば、これ以上やる気は出ません。

「I can't bring myself to do any more.」は、もうこれ以上は何かをする気力や、意欲が起きないという意味合いです。肉体的、精神的に限界を迎えており、何かを行うことが困難である状態を表します。例えば働き過ぎて疲れ果てた状況や、二度と経験したくない悲しい出来事などについて言及する際に使われます。または、進行中のプロジェクトなどが自分にとってあまりに困難すぎて、これ以上進めることができない、という意味でも使用可能です。

I've been working hard and producing results but if these efforts aren't recognized, I don't have the motivation to go on any further.
どんなに努力して結果を出しても認められないなんて、これ以上やる気は出ません。

I've hit my limit and can't push any further. I can't find any motivation to continue if my efforts and results aren't recognized.
僕は限界に達してもうこれ以上は無理です。自分の努力や結果が認められないなら、これ以上やる気を出すことはできません。

I don't have the motivation to go on any furtherは心理的な限界を表現しています。物理的な疲労よりも、気持ちや意志が折れてしまっている状態を指します。ときには諦め気味やモチベーションが低下している状況で使われます。一方で、"I've hit my limit and can't push any further"は物理的な限界を示す表現です。疲労やストレスからくる限界を感じており、それ以上のパフォーマンスを発揮できない状態を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/09 12:32

回答

・I do not feel like doing any more.
・I am not motivated any more.
・I have no more vitality.

「これ以上やる気がでない。」は英語で I don't feel like doing any more. や I'm not motivated any more. または I have no more vitality. などで表現することができます。

I worked hard this month to achieve high sales performance, but if this is not recognized, I am no longer motivated.
(今月、努力して高い営業成績を残したのにこれが評価されないなら、私はこれ以上もうやる気が出ません。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV418
シェア
ポスト