M katakura さん
2022/10/24 10:00
もうこれ以上無理 を英語で教えて!
彼との恋愛に行き詰った時に「もうこれ以上(関係を続けるのは)無理」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't take it anymore.
・I can't handle this anymore.
・I've reached my breaking point.
I can't take it anymore. I just can't continue this relationship.
もう我慢できない。これ以上この関係を続けることは無理だよ。
「I can't take it anymore」は直訳すると「もう耐えられない」となります。これは感情的なストレスや困難、悩みなどに対して使用され、その状況や問題に耐えられなくなったことを示します。この表現は非常に強いフラストレーションや不満を表すため、通常は困難な状況やストレスが最高潮に達したときに使われます。例えば、仕事のストレス、人間関係の問題、長時間の騒音など、あらゆる困難またはストレスを長時間にわたって体験してきた人が使用する可能性があります。
I can't handle this relationship anymore.
もう、この関係を続けるのは無理です。
I've reached my breaking point with him, I can't continue this relationship anymore.
「彼とのことで、もう私の限界点に達した。もうこれ以上、この関係を続けることはできない。」
I can't handle this anymoreは、一般的なストレスや困難に対して使われ、もうこれ以上耐えられないと表現するフレーズです。一方、"I've reached my breaking point"は、非常に極端なストレスや窮地に立たされた時に使用するフレーズで、それ以上何も耐えられない境界線に達したことを示します。後者はより深刻な状況を表すことが多いです。
回答
・to continue the relationship any longer
「to continue the relationship any longer」で「これ以上関係を続ける」というニュアンスが表現できると思います。これを否定形にすれば「もうこれ以上無理」になります。
ご質問をアレンジして「彼との恋愛に行き詰っていて、もうこれ以上関係を続けるのは無理だと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm at a dead end in my relationship with him and I don't think it's possible to continue the relationship any longer.
(彼との関係は行き詰まっており、これ以上関係を続けることはできないと思います。)
ご参考になれば幸いです。