saya

sayaさん

2023/10/10 10:00

これ以上無理しないで を英語で教えて!

誰かが自分の健康を害してまで働いている時、「これ以上無理しないで」と言いますが、これは英語でなんと言いますか?

0 445
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・Don't push yourself too hard.
・Take it easy.

「無理しないでね」「頑張りすぎないでね」という、相手を思いやる優しい言葉です。

仕事や勉強で忙しそうな人、体調が悪そうな人、または精神的に疲れていそうな人に対して「あまり根を詰めすぎないでね」という気遣いを伝える時にピッタリ。温かい励ましのニュアンスで使えます。

Hey, I know this project is important, but don't push yourself too hard. Your health comes first.
ねえ、このプロジェクトが大事なのはわかるけど、あまり無理しすぎないでね。健康が第一だよ。

ちなみに、"Take it easy." は「じゃあね」という別れの挨拶から、「無理しないでね」「気楽にいこうよ」と相手を気遣う時まで幅広く使える便利な言葉だよ。頑張りすぎてる友達や、ちょっと焦っている人にも「落ち着いて」って感じで優しく声をかける時にピッタリなんだ。

You've been working too hard lately. Take it easy, or you'll get sick.
最近働きすぎだよ。無理しないで、さもないと病気になるよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/06 08:10

回答

・Don't push yourself anymore.
・Don't force yourself any further.

Don't push yourself anymore.
これ以上無理しないで。

push は「押す」という意味の動詞ですが、「追い込む」「無理強いする」といった意味もあるので、push oneself で「無理をする」という意味を表せます。

No matter how you look at it, you work too much. Don't push yourself anymore.
(どうみても、君は働き過ぎだよ。これ以上無理しないで。)
※ no matter how you look at it(どう見ても、どう考えても、など)

Don't force yourself any further.
これ以上無理をしないで。

force(力、強さ、など) は動詞として「強制する」「強いる」などの意味を持つので、push oneself のように force oneself で「無理をする」という意味を表せます。

This is a long term project. Don't force yourself any further.
(これは長期プロジェクトなんだ。これ以上無理をしないで。)

役に立った
PV445
シェア
ポスト