pinkさん
2024/08/28 00:00
これ以上言わないよ を英語で教えて!
夫を起こしてもギリギリまで起きてこないので、「これ以上言わないよ」と言いたいです。
回答
・I'll say no more.
・I'll leave it at that.
「もう何も言うまい」というニュアンス。「言わなくてもわかるでしょ?」と、相手に察してほしい時や、何かをほのめかした後に使います。気まずい話題を終えたい時や、皮肉・冗談っぽく「これ以上は言わないでおくよ」と締めくくる場面でも活躍します。
Alright, you've been warned. I'll say no more.
もう、これ以上は言わないからね。
ちなみに、「I'll leave it at that.」は「この話はここまでにしとくね」という感じです。何かを言いかけてやめるときや、これ以上話すと気まずくなる、長くなる、といった場面で話を切り上げるのに便利な一言です。
You've been warned. I'll leave it at that.
もう言わないからね。
回答
・Never mind.
・I'll say no more.
1. Never mind.
「もう知らないよ」というニュアンスの表現です。
一般的には「気にするな」や「どんまい」的な意味で知られていると思いますが、ここで言う Never mind は「あっそ」や「どうでもいい」という感じで使います。
つまり、「何回も言ったのにアクションを起こさないから、もういいこれ以上言わないからね」という諦めた様な状況で使います。
2. I’ll say no more.
「これ以上はもう何も言わないよ」というフレーズです。
起こしても起こしても、起きてこない時にピッタリの言い回しですね。「もう散々言ったからね」というニュアンスで、それでも起きないから諦めるような言い方です。
Japan