Syunpeiさん
2023/06/22 10:00
これ以上、飲めないよ を英語で教えて!
飲みに行ってお酒を勧められたので、「これ以上、飲めないよ」と言いたいです。
回答
・I can't drink anymore.
・I've hit my limit with drinking.
・I'm tapped out on drinking.
I can't drink anymore I've had enough.
もう十分飲んだから、これ以上飲めないよ。
「I can't drink anymore」は、「もう飲めない」という意味で、アルコールをこれ以上飲むことができない状態を表します。体調不良や酔い過ぎなど、自分の限界を感じた時に使います。また、これ以上飲みたくないという意思を伝える際にも用いられます。
I've hit my limit with drinking thanks anyway.
もうお酒は飲めないんです、でもありがとうございます。
I'm tapped out on drinking.
もうこれ以上お酒が飲めません。
"I've hit my limit with drinking" は自己制限や体調を表し、責任感ある断りです。「もうお酒は飲めない状態です」という意味。一方で、"I'm tapped out on drinking" はよりカジュアルで、金銭的または体力的な理由からこれ以上飲めない状態を示します。どちらも飲酒を止める意志を示しますが、文脈によって選ばれます。
回答
・I can't drink anymore.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「これ以上、飲めないよ」は英語で上記のように表現できます。
not anymoreで「もう~ない」という意味になります。
例文:
A: Drink more.
もっと飲みなー。
B: I can't drink anymore.
これ以上、飲めないよ。
I can't drink anymore. I think I will have a hangover tomorrow.
これ以上、飲めないよ。明日は二日酔いだ!
* have a hangover 二日酔い
(ex) I had a hangover last night.
昨夜、二日酔いだったんです。
少しでも参考になれば嬉しいです!