Jillianさん
2023/11/14 10:00
これ以上先延ばしにできないよ を英語で教えて!
同僚の資料作成を待たされていたので、「これ以上先延ばしにできないよ」と言いたいです。
回答
・I can't put this off any longer.
・I can't procrastinate on this any further.
・I can't delay this any longer.
I can't put this off any longer, I need your materials now.
「これ以上先延ばしにできないよ、すぐにあなたの資料が必要だよ。」
「これ以上先延ばしにはできない」という意味合いを持つ表現で、自分が何かをするべきだと認識しながらも避けてきた、または後回しにしてきた行動・決断・仕事などについて、もうそれを先送りにすることができない、すぐに取り組むべきだという強い決意を示すフレーズです。具体的な使われ方としては、期限が迫ったプロジェクト、長らく避けてきた友人との関係の修復、避けてきた健康診断など、もう先延ばしにできない事柄に対して使います。
I can't procrastinate on this any further. We need to get that document done.
「これ以上先延ばしにできないよ。その資料を完成させる必要があるんだ。」
I can't delay this any longer, I need your report now.
これ以上待つことはできない、君のレポートが今すぐ必要だ。
「I can't procrastinate on this any further」は自分自身が物事を先延ばしにしてきたことへの反省や自覚が含まれています。このフレーズはよりカジュアルな状況や自己の行動について話すときによく使われます。「I can't delay this any longer」はより公式な文脈や他人に対する行動について話すときに使用されます。これは物事を後回しにする行為に対する責任感を表しています。
回答
・can't postpone anymore
・can't put something off anymore
1.「postpone」で「延期する、先延ばしにする」という意味で、「anymore」で「これ以上」という意味です。
例
How is the preparation for the meeting?
会議の準備は進んでる?
You can't postpone anymore.
これ以上先延ばしには出来ないよ。
2. 「put off something/put something off」で「〜を延期する」という意味のフレーズです。
例
A: The meeting was put off again.
会議がまた延期になったよ。
B: Oh, really? You can't put it off anymore.
え、本当に?これ以上先延ばしに出来ないよ。
※ 1も2も同様の意味ですが、1の方がフォーマルです。