kakaさん
2024/04/16 10:00
気付いていても先延ばし を英語で教えて!
最近怠けているので、「気付いていても先延ばしにしてしまう事がある」と言いたいです。
回答
・Kicking the can down the road
・Putting it on the back burner.
「先延ばしにする」という意味です。面倒な問題や決断を、根本的に解決せず、とりあえず先送りにしてしまう状況で使います。「また問題を先送り?」「いつまで先延ばしにするの?」といった、少し呆れたり非難したりするニュアンスで使われることが多いです。
I know I should get it done, but sometimes I just end up kicking the can down the road.
やらなきゃいけないのは分かっているんだけど、時々つい先延ばしにしてしまうんだ。
ちなみに、"Putting it on the back burner." は「後回しにする」という意味で、コンロの奥の火力が弱い場所でコトコト煮込むイメージです。今すぐやる必要はないけど、完全に忘れるわけじゃないタスクや計画に対して「一旦保留にしとくね」という感じで気軽に使える表現ですよ。
Even when I know I should do something, I sometimes end up putting it on the back burner.
やるべきだと分かっていても、つい後回しにしてしまうことがあります。
回答
・I procrastinate even when I notice.
・I postpone even when I notice.
1. I procrastinate even when I notice.
(気付いていても先延ばしにする。)
procrastinateは「ぐずぐずする」「(後まで)延ばす」という意味の動詞です。また先延ばし癖のある人のことをprocrastinatorと言います。
I tend to procrastinate the matter even when I notice.
(気がついてもつい先延ばしにしてしまう。)
I recognize that I am a procrastinator.
(私は自分に先延ばし癖があることを自覚している。)
2. I postpone even when I notice.
(気付いていても先延ばしにする。)
I notice it, but I postpone.
(気づいているけど先延ばしにしている。)
postponeも「延期する」「先送りにする」という意味の動詞です。procrastinateとは異なり、具体的に何らかのイベントや計画、決定などを遅らせるときに使います。
I am a procrastinator, so I postpone to reply to the message.
(私は先延ばし癖がある人間なので、メッセージへの変身を先送りしている。)
Japan