Akiko

Akikoさん

2023/06/09 10:00

決断を先延ばしにする を英語で教えて!

会社で、友人に「結婚するかしないかの決断を先延ばしにしないほうが良いと思う」と言いたいです。

0 344
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Putting off a decision
・Delaying a decision
・Kicking the can down the road

I think you should stop putting off a decision about whether to get married or not.
結婚するかしないかの決定を先延ばしにしない方が良いと思うよ。

「Putting off a decision」は、決定を先延ばしにする、または決断を遅らせることを意味します。このフレーズは、何らかの理由で人々がすぐに決断を下すことが困難または不可能な状況に使えます。それは時間が足りない、十分な情報がない、または結果に対する不確実性や恐怖からくるものかもしれません。また、重要な決定をするのにストレスを感じ、その決定を遅らせたいと思う場合にも使われます。

I think it's better not to keep delaying a decision on whether to marry or not.
「結婚するかしないかの決断を先延ばしにしないほうが良いと思うよ。」

I think you shouldn't keep kicking the can down the road when it comes to deciding whether or not to get married.
「結婚するかしないかの決断を先延ばしにするのはやめた方がいいと思うよ。」

Delaying a decisionは、単に決定を先延ばしにすることを指します。一方、Kicking the can down the roadは、問題や困難な決定を先送りにして、将来の自分や他人に対処させることを指します。つまり、Delaying a decisionは一時的な延期を意味するのに対し、Kicking the can down the roadは問題を無視または避け続けるより長期的な行動を示します。前者は自己の判断や行動について、後者は問題の解決そのものについて言及しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 04:09

回答

・put off the decision
・postpone making a decision

「決断を先延ばしにする」は英語では put off the decision や postpone making a decision などで表現することができます。

I think it's better not to put off the decision of whether to get married or not.
(結婚するかしないかの決断を先延ばしにしないほうが良いと思う。)

※ put off は「先延ばしにする」や「先送りにする」という意味の他に、「やる気をなくさせる」「不快にさせる」などの意味もあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV344
シェア
ポスト