Yamamoto Yukikoさん
2023/11/14 10:00
手伝わないなら向こうに行ってて を英語で教えて!
ただ見ているだけの人がいるので、「手伝わないなら向こうに行ってて」と言いたいです。
回答
・If you're not going to help, then stay out of the way.
・If you're not going to lend a hand, then steer clear.
・If you're not going to pitch in, then steer clear.
If you're not going to help, then stay out of the way, please.
「手伝わないなら、邪魔しないで向こうに行っててください。」
「あなたが助けるつもりがないのなら、邪魔をしないでください」というニュアンスです。このフレーズは、相手が自分の作業や計画を遅らせたり、妨げたりしている場合や、相手が協力的でない場合に使うことができます。また、主に強い立場から弱い立場への発言として使用され、相手を叱責する意味合いが強いです。
If you're not going to lend a hand, then stay clear.
「手伝わないなら、そっちに行ってて。」
If you're not going to pitch in, then steer clear.
「手伝わないなら、遠くへ行ってください。」
これら二つのフレーズは基本的に同じ意味で、「手伝わないなら邪魔しないで」というメッセージを伝えます。しかし、lend a handは一般的に物理的な助けを求めるときに使うことが多いです。例えば、引越しや家具の組み立てなどです。一方、pitch inは物理的な助けだけでなく、金銭的な援助やアイデアの提供など、もっと広範な状況で使われます。例えば、パーティーの費用を分担するときや、プロジェクトにアイデアを出すときなどです。
回答
・Stay away if you don't help.
・Go away! Don't bother me.
1. Stay away if you don't help.
手伝わないなら向こうに行ってて。
「stay away」の直訳は、「離れたところにいて下さい」ですが、そばにいてほしくない時にも使います。
2. Go away! Don't bother me.
あっち行って!邪魔しないで。
少しきつい表現ですが、気ごころの知れた関係で、半ば冗談ぽく言えば大丈夫です。
真面目に言うと「あっち行けよ、邪魔するな」という響きなので注意しましょう。
1. の場合は、手伝ってほしいけど、手伝わないならあっちに行ってて、というニュアンス。
2. の場合は、手伝いはいらない、邪魔しないでほしい、というニュアンス。
関連表現:
- Don't just stand there!
つっ立ってないで(手伝ってよ)。
よく使う表現です。何もせずに立っているだけの人に、行動してくださいと言いたい時に使います。
たとえば、
- Don't just stand there! Help her!
突っ立ってないで(彼女を)手伝ってあげなよ。
*** Happy learning! ***