Monica

Monicaさん

Monicaさん

真正面から向き合う を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

学校で、生徒たちに「問題があっても、真正面から向き合わないといけないよ」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/16 00:00

回答

・Face something head-on
・Confront something directly
・Tackle the issue head-on

You need to face your problems head-on in school.
「学校では、問題があっても真正面から向き合わなければならないよ。」

「Face something head-on」は直訳すると「何かを正面から立ち向かう」という意味で、問題や困難に対して逃げずに直接対処するという意志を表す表現です。このフレーズは、物事を避けるのではなく、積極的に解決しようとする態度を示す際に使えます。例えば、難しい試験や厳しい交渉、困難な状況など、挑戦的な状況において用いられます。「彼は問題を避けるのではなく、それに直面することを選んだ」などと使います。

You have to confront something directly when you have a problem at school.
学校で問題があるときは、真正面から向き合わなければなりません。

You need to tackle the issue head-on if you're faced with a problem.
「問題に直面したら、真正面から取り組む必要があるよ。」

Confront something directly と Tackle the issue head-on は同様の状況で使われ、問題に対して正面から取り組むという意味を持っていますが、微妙な違いがあります。 Confront something directly は、問題や困難と対峙して直接交わることを示すのに対し、Tackle the issue head-on は一歩進んで、問題を解決するために積極的な行動を起こすことを強調します。従って、Tackle the issue head-onはより積極的なアクションを強調する場合に使われ、 Confront something directly は問題を直接認識し対処することを強調する場合に使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/20 21:54

回答

・face it head-on

「face」は名詞で「顔」という意味で覚えている方が多いと思いますが、動詞で「~に向き合う・立ち向かう」という意味でもよく使われます。

「head-on」には「(物事に対して)面と向かう」という意味があります。
今回のご質問のように、真正面から向き合う、というニュアンスのほか、物理的に「正面から」という意味もあります。たとえば「正面から車同士がぶつかる(head-on car crash)」と言いたいときにも使われます。

例文
Even if there are some problems, you've got to face them head on.
(意味:問題があっても、真正面から向き合わないといけないよ)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,050
役に立った
PV1,050
シェア
ツイート