bennさん
2022/10/24 10:00
真正面 を英語で教えて!
交通事故に遭ったので、「相手の車が真正面からぶつかってきた」と言いたいです。
回答
・Face-to-face
・Head-on
・Straight on
The other car came face-to-face with mine in the accident.
交通事故で相手の車が私の車と真正面からぶつかってきました。
「Face-to-face」は直訳すると「顔と顔を合わせる」つまり、「直接会って対話する」というニュアンスを含みます。現代では主に対面での会話や会議、ミーティングなどに使われます。また、オンラインでビデオ通話を行う場合にも用いられます。電話やメール、チャットといった間接的なコミュニケーションの対比として、より真剣な話し合いや誤解の生じにくいコミュニケーションに適しているとされます。オンラインと対面を問わず、双方の顔が見える状態でのコミュニケーション全般を指す表現です。
The other car hit me head-on.
相手の車が真正面からぶつかってきました。
The other car hit me straight on.
相手の車が真正面からぶつかってきました。
"Head-on"は、直接的な対面や対決を表現する言葉で、「真っ向から」や「正面から」などと訳すことができます。問題を「head-on」に取り組むとは、その問題に直面し、逃げずに解決すべく取り組むという意味です。
一方、"Straight on"は、「まっすぐに」や「直進する」といった意味合いで用いられます。例えば、道案内で「この道をstraight on(まっすぐ)進んでください」と使われたりします。
"Head-on"は対面や対立の含意がありますが、"Straight on"は単に方向性や進行を表す言葉です。
回答
・head-on
真正面はこの場合「head-on」(ヘッドオン)と言えます。
使い方例としては
「The car came and collided head-on to my car」
(意味:その車は、真正面から来て私の車に衝突した)
「There was an accident which was head-on collision between two expensive cars」
(意味:2台の高級車が正面衝突をするという事故があった)
この様に使うことができますね。
ちなみに、例文で出てきたcolideは「〜に衝突する」という意味なので
併せて覚えておきましょう。