Ramuさん
Ramuさん
正真正銘 を英語で教えて!
2022/10/10 10:00
ルーブル美術館で、息子に「正真正銘のモナリザの絵だよ」と言いたいです。
2023/12/05 00:00
回答
・The real deal
・The genuine article
・The real McCoy
This is the real deal, it's the genuine Mona Lisa.
「これが本物だよ、本当のモナリザの絵だよ。」
「The real deal」は英語のスラングで、「本物」や「一級品」を意味します。偽物や見かけだけでなく、質や能力が確かであることを表す表現です。例えば、誰かのスキルや才能を評価する際に「彼は本物だ」「彼女は一級品だ」と言うように使います。また、商品についても高品質で偽物でないことを示す際に使えます。しかし、あまり深刻な話題や正式な場では使わない方が良い表現です。
That's the genuine article, the real Mona Lisa.
「それが正真正銘、本物のモナリザの絵なんだよ。」
That's the real McCoy, the Mona Lisa!
「それが本物、モナリザだよ!」
「The genuine article」と「The real McCoy」はどちらも「本物」や「大本」を意味しますが、使い方には微妙な違いがあります。「The genuine article」はものや人などが本物であることを強調するときに使います。一方、「The real McCoy」は本物であることを示す一方で、偽物や模倣品との対比を強調します。また、「The real McCoy」はアメリカ英語でよく使われ、特定の物・人が本物であることを認めるときに使われます。
Ko-Hey
2022/11/26 12:02
回答
・genuine
・authentic
正真正銘のモナリザの絵だよ。
It’s a genuine Mona Lisa painting.
genuine=本物の、正真正銘の
ex.We're all going to eat genuine Chinese food today.
今日はみんなで本格中華料理を食べに行きます。
genuine/ authentic Chinese food=本格中国料理
authentic=本物の、正真正銘の
ex. an authentic Japanese dish = 正統な日本料理
kei