Ramuさん
2022/10/10 10:00
正真正銘 を英語で教えて!
ルーブル美術館で、息子に「正真正銘のモナリザの絵だよ」と言いたいです。
回答
・The real deal
・The genuine article
・The real McCoy
This is the real deal, it's the genuine Mona Lisa.
「これが本物だよ、本当のモナリザの絵だよ。」
「The real deal」は英語のスラングで、「本物」や「一級品」を意味します。偽物や見かけだけでなく、質や能力が確かであることを表す表現です。例えば、誰かのスキルや才能を評価する際に「彼は本物だ」「彼女は一級品だ」と言うように使います。また、商品についても高品質で偽物でないことを示す際に使えます。しかし、あまり深刻な話題や正式な場では使わない方が良い表現です。
That's the genuine article, the real Mona Lisa.
「それが正真正銘、本物のモナリザの絵なんだよ。」
That's the real McCoy, the Mona Lisa!
「それが本物、モナリザだよ!」
「The genuine article」と「The real McCoy」はどちらも「本物」や「大本」を意味しますが、使い方には微妙な違いがあります。「The genuine article」はものや人などが本物であることを強調するときに使います。一方、「The real McCoy」は本物であることを示す一方で、偽物や模倣品との対比を強調します。また、「The real McCoy」はアメリカ英語でよく使われ、特定の物・人が本物であることを認めるときに使われます。
回答
・genuine
・authentic
正真正銘のモナリザの絵だよ。
It’s a genuine Mona Lisa painting.
genuine=本物の、正真正銘の
ex.We're all going to eat genuine Chinese food today.
今日はみんなで本格中華料理を食べに行きます。
genuine/ authentic Chinese food=本格中国料理
authentic=本物の、正真正銘の
ex. an authentic Japanese dish = 正統な日本料理