chonさん
2023/07/24 14:00
正真正銘 を英語で教えて!
これこそ本場の広島風お好み焼きだったので「正真正銘これが広島のお好み焼きだ」と言いたいです。
回答
・The real deal
・The genuine article
・The real McCoy
This is the real deal Hiroshima-style Okonomiyaki.
これこそ本場の広島風お好み焼きだ。
「The real deal」は、本物、真実、本当に価値のあるもの、偽物でないものを指す英語のスラング表現です。人や物事に対して使うことができ、その質や価値が確かであること、または約束された通りのものであることを強調します。例えば、ある商品やサービスが本物であることを確認したい場合や、ある人がその道のプロフェッショナルであることを示す場合などに使われます。「彼は本当に優れたシェフだ、彼こそが本物だ(He's a really great chef. He's the real deal.)」のように使います。
This is the genuine article, Hiroshima-style Okonomiyaki.
これこそ正真正銘の広島風お好み焼きだ。
This is the real McCoy, the authentic Hiroshima-style Okonomiyaki.
これこそ本物、正真正銘の広島風お好み焼きだ。
The genuine articleとThe real McCoyはどちらも本物、真正品を意味しますが、微妙な違いがあります。The genuine articleは物事が偽物や模倣品ではなく、純粋な、本物であることを表す一方、The real McCoyはより口語的で、主に人や物が本物であること、または他のものと比較して最高品質であることを強調します。The real McCoyはある程度の品質や信頼性を期待するシチュエーションで使用されます。
回答
・authentic
単語は、「正真正銘」は「真正の、本物の」の意味を持つ形容詞「authentic」が適訳です。「お好み焼」は「savory pancake(塩味のきいたピリ辛のパンケーキ)」と補足すると良いです。
構文は、第二文型(主語[this]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[authentic Hiroshima okonomiyaki])で構成します。
たとえば“This is authentic Hiroshima okonomiyaki, savory pancake.”とすれば「これが正真正銘の広島のお好み焼きだ」の意味になるのでご質問の文の英訳になります。