Keitaro

Keitaroさん

2024/10/29 00:00

不調に向き合う を英語で教えて!

風邪が長引いているので、「不調に向き合いたいと思う」と言いたいです。

0 318
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・Face your struggles head-on.
・Confront your demons.

「困難から逃げずに、真正面から向き合おう!」という意味です。

誰かが仕事や勉強、人間関係などで悩んでいる時に、「避けてないで、勇気を出して取り組んでみようよ!」と背中を押すような、ポジティブで力強い励ましの言葉として使えます。

I need to face this lingering cold head-on and finally get some rest.
この長引く風邪に正面から向き合って、いい加減ちゃんと休まないと。

ちなみに、「Confront your demons.」は「自分の弱さや過去のトラウマと向き合え」という意味で使われるカッコいい言い回しだよ。何かをずっと怖がったり避けたりしている友人に対して、「逃げないで、乗り越えようぜ!」と背中を押したい時にぴったりのフレーズなんだ。

I think it's time to confront my demons and figure out why I can't shake this cold.
そろそろ本気で不調に向き合って、なんでこの風邪が治らないのか突き止めないと。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/27 10:38

回答

・address one's ailment

「不調」は可算名詞の「ailment」で表すことが可能です。「軽いまたは慢性の病気」の意味なのですが軽度で一時的な体調不良を指す単語として、「不調」とニュアンスが通じ、風邪のような症状にぴったりです。

また「向き合う」は他動詞 address で表します。「問題や状況に取り組む」という意味を持つ動詞で、不調や課題を解決するために意識的に行動を起こすニュアンスを含みます。

これらを組み合わせて「不調に向き合う」は address one's ailment と表します。

たとえば I want to address my ailment. とすれば「不調に向き合いたい」の意味になりニュアンスが通じます。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to address my ailment:不調に向き合うこと)を組み合わせて構成します。

補足ですが「思う」の I think を加えると「不調に向き合いたい」という意思表示を弱くしてしまい、「そうしたいと思っているかもしれない」という曖昧なトーンになりますので使わない方が意思表示が明確になります。

役に立った
PV318
シェア
ポスト