Masanoriさん
2022/09/23 11:00
もう無理!耐えられない! を英語で教えて!
土日祝日出勤。残業ばかりで睡眠不足、自分のやりたいこともできず、もう無理!耐えられない!って何というのですか?
回答
・I can't take it anymore!
・I can't stand this anymore!
・I've had it up to here!
I can't take it anymore! Working on weekends and holidays, always staying overtime, being sleep-deprived, and unable to do the things I want!
「もう我慢できない!土日祝日も働き、いつも残業ばかり。睡眠不足で、自分がやりたいこともできないんだ!」
「I can't take it anymore!」は、「もう我慢できない!」「これ以上は耐えられない!」という強い苛立ちやフラストレーションを表現するフレーズです。何か困難な状況や、ストレスがたまった状況、人間関係の悩みなど、自分自身が精神的または物理的に限界に達した時に使用されます。ただし、非常に強い感情を示すため、カジュアルな会話や公の場で頻繁に使うのは適切ではない場合があります。
I can't stand this anymore! I'm always working, even on weekends and holidays. I never get enough sleep and I never have time for myself!
もう我慢できない!週末や祝日も休めずに働くばかり。睡眠時間も足りず、自分のための時間も全くない!
I've had it up to here! I'm constantly working overtime, weekends, and holidays, I can't sleep, and I can't do anything I want. I can't take this anymore!
もう我慢の限界だ!絶えず残業、週末、祝日も働かされ、睡眠も取れないし、自分がやりたいこともできない。もうこれ以上無理だ!
「I can't stand this anymore!」は「もう我慢できない!」という強い不満やイライラを表す表現です。対して「I've had it up to here!」は「これまで我慢してきたけど、これ以上は無理」という感情が強く、こちらはある程度の限界を指す表現です。つまり、「I can't stand this anymore!」は直面している問題への感情的な反応を、「I've had it up to here!」は一定期間我慢した結果の限界を表します。
回答
・I can't take it anymore
もう無理!とかもう耐えられない!と言うときにネイティブがこの「I can't take it anymore」と言うフレーズを使うのをよく聞きます。
我慢というとpatientっていう言葉を思い浮かべる方も多いかもしれないですが、上のフレーズの方が良いですね。
使い方としては例えば「I have to work on Saturdays, Sundays, and even on National holidays. And I have to work overtime as well so I can't do what I want to do. I can't take it anymore」
(土日祝日出勤もあるし、残業ばかりで睡眠不足、自分のやりたいこともできないんだよ。 もう無理!耐えられない!) こんな感じで使えます。