ayon

ayonさん

2023/12/20 10:00

無言に耐えられない を英語で教えて!

「どうして彼女と一緒にいるのがつらいの?」と聞かれたので、「無言に耐えられないんだ」と言いたいです。

0 171
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Can't stand the silence.
・The silence is killing me.
・The silence is deafening.

I can't stand the silence when I'm with her.
彼女と一緒にいる時の無言が耐えられないんだ。

「Can't stand the silence.」は、「静寂に耐えられない」という意味です。静かすぎて心地よくない、または何かを話すべきだと感じる状況で使われます。例えば、人と話していて誰も話さなくなった時に気まずさを感じたり、一人でいるときに静寂を不快に感じるなどの状況で使えます。

The silence is killing me when I'm with her.
彼女と一緒にいる時の無言が耐えられないんだ。

Why is it hard for you to be with her? The silence is deafening. I can't bear it.
「彼女と一緒にいるのがどうしてつらいの?」 「その無言が耳をつんざくほどだよ。それが耐えられないんだ。」

The silence is killing meは、静寡な状況が苦痛で我慢できないときに使用します。例えば、誰かからの返事を待っているときなどです。「The silence is deafening」は、周囲が非常に静かでそれが気になる、またはその静寡が何かを強調しているときに使います。排他的なシチュエーションがなく、どちらも「不快な静寡」を表していますが、killing meはより個人的で苦痛を強說し、deafeningはより一般的な状況を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/03 12:45

回答

・I can't stand the silence.
・The silence is unbearable.

I can't stand the silence.
無言に耐えられない。

stand は「立つ」という意味を表す動詞ですが、「耐える」という意味も表せます。また、silence は「無言」「沈黙」「静寂」などの意味を表す名詞です。

I can't stand the silence. I'll break up with her.
(無言に耐えられないんだ。彼女とは別れるよ。)

The silence is unbearable.
無言に耐えられない。

unbearable は「耐えられない」または「気に入らない」などの意味を表す形容詞になります。

The silence is unbearable. I don't want to attend that meeting.
(無言に耐えられない。あの会議には出席したくない。)

役に立った
PV171
シェア
ポスト