Chihiroさん
2024/04/16 10:00
無言になってた を英語で教えて!
同僚が静かだったので、「彼、無言になってた」と言いたいです。
回答
・I was speechless.
・I was at a loss for words.
「言葉を失った」「絶句した」という意味で、驚き、感動、呆れ、怒りなど、感情が揺さぶられて何も言えなくなった時に使えます。
良い意味でも悪い意味でもOK!サプライズパーティーに感動した時や、友人のとんでもない行動に呆れた時など、幅広い場面で使える便利な一言です。
He was speechless.
彼は言葉を失っていました。
ちなみに、「I was at a loss for words.」は「言葉を失った」「言葉に詰まった」という意味です。予想外の出来事に驚いたり、あまりに感動したり、逆に呆れたりして、何と言っていいか分からなくなる時に使えます。嬉しいサプライズや、信じられないニュースを聞いた時など、感情が揺さぶられた場面で幅広く使える便利な表現ですよ。
He was at a loss for words.
彼は言葉を失っていました。
回答
・He was silent.
・He spoke nothing.
・He was quiet.
1. He was silent.
彼、無言になってた。
「無言である」は「silent」と表現することができます。
日本語でも「サイレントモード」という使い方をするように、無音で静かな状態を表すので、人が無言になっているときにも使われます。
2. He spoke nothing.
彼、無言になってた。
こちらでは「speak nothing(何も話さない)」という表現にしました。
過去のことを話しているということで「spoke」と過去形にしています。
以下のように言うこともできます。
He didn't speak anything.
彼、無言になってた。
3. He was quiet.
彼、無言になってた。
「無言である」を「quiet(静かな)」という表現にしています。
1つ目の例「silent」はまったく音がない状態のことを表しますが「quiet」は単純に静かな状態を指します。
参考になれば幸いです。
Japan