kotaroさん
2022/10/04 10:00
無言の圧力 を英語で教えて!
家で、空の餌皿の前に座る犬に「そうやって早く食べたいと無言の圧力をかける」と言いたいです。
回答
・Silent pressure
・Unspoken pressure
・Tacit pressure
You're putting silent pressure on me by sitting in front of your empty bowl, huh?
「空の餌皿の前に座って、早く食べたいと無言の圧力をかけてるんだね?」
「サイレントプレッシャー」は、言葉で具体的に指示や要求がなくても、周囲の雰囲気や状況、行動等から感じる無言の圧力のことを指します。ニュアンスとしては、誰も言わなくても皆が認識しており、それに逆らうと社会的な制裁を受ける恐れがあることを示します。例えば、職場の風土やほのめかすことで顕れるストレスや、友人間での無言の期待等がこれにあたります。
You're putting unspoken pressure on me by sitting in front of your empty food bowl like that, wanting to eat early.
「そんな風に空の餌皿の前に座るんだから、早く食べたいって無言の圧力をかけてるよ。」
Stop putting tacit pressure on me by sitting in front of your empty food dish.
空の餌皿の前に座って、そうやって無言の圧力をかけないで。
"Unspoken pressure"と"tacit pressure"は非常に似た意味を持つフレーズですが、微妙な違いがあります。"Unspoken pressure"は誰からも明示的に言われていないが、周囲の期待や規範、文化などから感じるプレッシャーや影響を指します。たとえば、ある行動をとることが一般に期待されている場合、そのプレッシャーは"unspoken"です。
一方、"tacit pressure"はより非公式で、より暗黙的なプレッシャーを指します。これは特定の個人や集団からくるもので、直接的に言葉で表現されないが、行動や態度、暗黙の了解によって伝えられます。これはより具体的な状況や関係性を指すことが多いです。
回答
・put silent pressure on
そうやって早く食べたいと無言の圧力をかける
It puts silent pressure on me to eat quickly like this.
silent pressure=無言の圧力
ex.My boss always puts silent pressure on me at meetings.
会議の時、私の上司はいつも無言の圧力を私にかける。
ex.His presence is a lot of pressure for me.
彼の存在は私にとっては大きな圧力だ。
presence =存在