Ishizakiさん
2024/03/07 10:00
発言の撤回を求めます を英語で教えて!
会議で、発言者に「発言の撤回を求めます」と言いたいです。
回答
・I take that back.
・I retract my statement
・I withdraw my comment.
I request that you take that back.
その発言を撤回してください。
I take that back.は、自分が先ほど言ったことを撤回したいときに使います。例えば、誤解を招いた発言や、不適切だったと思ったコメントを取り消したい場合に便利です。シチュエーションとしては、例えば誰かの能力を過小評価する発言をしてしまった後、その人の実力を見て考えを改めた場合に使えます。また、感情的になって言い過ぎたと感じたときにも適用できます。簡単に言えば、「今言ったことは取り消します」という意味合いを持ちます。
I request that you retract your statement.
あなたの発言を撤回するよう求めます。
I request that you withdraw your comment.
あなたの発言の撤回を求めます。
I retract my statementは、特に正式な場面や文書で使用されることが多く、法的な意味合いが強いです。一方で、I withdraw my commentは、日常会話やカジュアルな場面で使われることが多いです。どちらも自分の発言を取り消す意味ですが、前者はより正式で重々しいニュアンスを持ち、後者はより柔らかく、親しい間柄や非公式な状況で使いやすい表現です。
回答
・I'll demand of withdrawing these words.
・I retract my statement.
・I will take back what I said.
「I'll demand of withdrawing these words.」
「I retract my statement.」
「I will take back what I said.」
3つ共発言の撤回を求めますの意味で使用されます。またこの他にも「I demand a retraction of his statement」彼の発言の撤回を求めます「I demand a retraction of a magazine article. 」私は雑誌記事の撤回を求めます。両者共発言の撤回を求めますの表現で使われます。
「statements」も「発言」という意味の単語で使用します。「自らの見解」や「意見」や「方針を公式に発表した声明」や「宣言」の時に使用する事が多いです。似た表現で「request」も使えますが、この単語は「撤回よりも物事や提案などを要求する、依頼する」などのフォーマルやビジネスや公的な文章の表現で多く使用する事が多いので使う時には要注意です。
「demand」「request」の大きな違いは「demand」は「相手からは断られる事を想定せずに強引に求める時に」使い「request」より丁寧さにかけ、強い表現になります。例文と致しましては「I demand your explanation regarding this.」この件についての説明を要求します。という表現で使用します。「request」の例文では「I am sending you the document you requested.Please reply if you need further assistance.」依頼された書類をお送り致します。他に何かあればご連絡ください。という意味になり、状況や文脈によって意味が異なるので使う際には注意しましょう。