AKI

AKIさん

2023/11/21 10:00

我慢できなかった を英語で教えて!

友達の話に頭にきてつい口を挟んでしまったので、「我慢できなかった」と言いたいです。

0 711
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・I couldn't bear it.
・I couldn't stand it.
・I couldn't tolerate it.

I'm sorry, I just couldn't bear it anymore.
「ごめん、もう我慢できなかったんだ。」

「I couldn't bear it」は「我慢できなかった」という意味で、感情的な苦痛や物理的な苦しみを表現するときに使うフレーズです。例えば、あまりにもつらい別れ、大きなストレス、激しい痛みなど、人が耐えきれないほどの状況を指すことが多いです。また、何かを見たり聞いたりして気分が悪くなったときにも使えます。

I couldn't stand it, so I had to interrupt her.
我慢できなかったので、彼女の話を遮ってしまった。

I just had to interrupt because I couldn't tolerate what my friend was saying.
友達の話が我慢できず、つい口を挟んでしまったんだ。

I couldn't stand itとI couldn't tolerate itはほぼ同じ意味ですが、微妙な違いがあります。I couldn't stand itは感情的な嫌悪や不快感を表すのに使われ、例えばうるさい音に対して使います。一方、I couldn't tolerate itはより強い不快感や受け入れられない行為を表し、倫理的な問題や公正さに関連する場合に使われます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/11 12:50

回答

・I couldn't hold back.
・I couldn't restrain myself.
・I lost it.

1. I couldn't hold back.
我慢できなかった。

"hold back" というフレーズは「我慢する」や「抑える」という意味になります。

例文
She managed to hold back her tears.
彼女はなんとか涙を抑えることができた。

2. I couldn't restrain myself.
我慢できなかった。

"restrain" は「制御する」や「抑制する」という意味を持ちます。
1の"hold back" よりも "restrain" は少しフォーマルな文で使われることがあります。

例文
I couldn't restrain myself from laughing.
笑いを抑えることができませんでした。

3. I lost it.
我慢できなかった。

直訳すると「私はそれを失った」となり、 感情的になってコントロールを失ったという意味です。

例文
A: Did you see the surprise party they threw for Emily?"
エミリーのためのサプライズパーティー見た?

B: Yeah, when she walked in and everyone yelled 'Surprise!' I lost it and started crying.
うん、彼女が入ってきたときにみんなが「サプライズ!」って叫んだ時、我慢できなくて涙が出てきちゃったよ。

参考になりましたら幸いです。

役に立った
PV711
シェア
ポスト