Teruko Onishiさん
2023/11/14 10:00
無理に我慢する を英語で教えて!
辛そうにしていたので、「無理に我慢しなくていいんだよ」と言いたいです。
回答
・To grin and bear it
・Bite the bullet
・Suck it up
You don't have to grin and bear it, you know.
無理に我慢しなくていいんだよ。
「to grin and bear it」は英語のイディオムで、「我慢して笑顔を絶やさない」や「苦境に耐えつつも明るさを保つ」という意味があります。不快な状況や困難な状況でも、不平を言わずに耐え抜く様子を表します。例えば、好きでない仕事を受け入れたり、苦手な人と一緒に働くといった状況で使えます。
You don't have to bite the bullet, you know.
「無理に我慢しなくてもいいんだよ。」
You don't have to suck it up, you know.
無理に我慢しなくてもいいんだよ。
Bite the bulletとSuck it upは、共に困難な状況に直面してそれに耐えることを表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。Bite the bulletは、特に避けられない苦痛や困難に立ち向かうことを示し、一度だけの事象を指すことが多いです。一方、Suck it upは、通常、不快な状況や困難を何とか耐え忍ぶことを示し、継続的な状況や一般的な不満に対して使われます。
回答
・have to force yourself
1. You don't have to force yourself, you know.
無理に我慢しなくていいんだよ。
"don't have to"は「~する必要はない」という意味で、"force yourself"は「無理に自分を追い込む」という意味です。
例文
You don't have to force yourself, you know. Take a break if you need to.
無理に我慢しなくていいんだよ。必要なら休んでもいいんだから。
It's okay to ask for help. You don't have to force yourself, you know.
助けを頼んでもいいんだよ。無理にがんばらなくてもいいんだから。
参考になれば幸いです。