Taeさん
2025/07/29 10:00
子供の前で、夫婦喧嘩はしないように気をつけています を英語で教えて!
家庭環境が子供に与える影響について、話したい時に「子供の前で、夫婦喧嘩はしないように気をつけています」と英語で言いたいです。
回答
・We try not to argue in front of the kids.
・We make a point of not fighting in front of the children.
「子供たちの前では言い争わないようにしてるんだ」という意味です。夫婦やパートナー間で、子供に悪影響を与えないように配慮している、というニュアンスが伝わります。
友人との会話で「最近どう?」と聞かれた時や、子育てについて話す場面で自然に使えます。
We try not to argue in front of the kids, since we know how much our relationship affects them.
私たちは、自分たちの関係がどれだけ子供に影響するか分かっているので、子供の前では喧嘩をしないようにしています。
ちなみに、このフレーズは「私たちは子供たちの前では絶対に喧嘩しないように心がけているんです」というニュアンスです。ただ「しない」のではなく、「意識してそう決めている」「それが我が家のルール」といった、強い意志やポリシーを表したい時に使えますよ。
We make a point of not fighting in front of the children, as we know it can really affect them.
私たちは子供に影響を与えかねないと分かっているので、子供の前では喧嘩をしないように心がけています。
回答
・I try not to have couples fights in front of my kids.
「子供の前で、夫婦喧嘩はしないように気をつけています。」は、上記のように表せます。
try not to 〜 : 〜しないようにする、〜しないように気をつける
have couples fights : 夫婦喧嘩する、カップル間で喧嘩する
in front of 〜 : 〜の前に、〜の目の前に
kid : 子供、若者(名詞)
・child(子供)と比べて、カジュアルなニュアンスになります。
・動詞として「ふざける」「冗談を言う」という意味も表せます。
例)
Are you kidding me?
ふざけてるの?
例文
I try not to have couples fights in front of my kids. I think it's bad for them.
子供の前で、夫婦喧嘩はしないように気をつけています。良くないと思うので。
※bad は「悪い」「下手な」「不味い」といった意味の形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」といった意味でも使われます。
例)bad boy(不良少年、イケてるやつ)
Japan