
tachikawaさん
2025/02/25 10:00
お別れの会話はしめっぽくならないように気をつけた を英語で教えて!
送別のあいさつを明るく締めたかったので、「別れの会話はしめっぽくならないように気をつけた」と言いたいです。
回答
・I tried not to make my farewell speech a tearjerker.
「お別れの会話はしめっぽくならないように気をつけた」は上記のように表現できます。
I try to「〜しようとする」という意味で何かの試みを述べる際に使います。今回は「気をつけようとする」のニュアンスを意味しています。
例)
She doesn't understand English so please try to speak more slowly
彼女は英語がわからないので、もっとゆっくり話すように気をつけてほしい。
farewell speech: 別れの会話
tearjerker: 御涙頂戴ものの話(映画や小説の感想などでよく使われます。)
make A B で、「A を B にする」という意味です。
not to make my farewell speech a tearjerker は直訳すると「別れの会話を御涙頂戴ものにしない」ですが、「別れの会話をしめっぽくならないようにする」と解釈できるため、make A B の構文を使っています。
参考にしてみてください。