yunoさん
2023/08/28 10:00
お別れの時間だね を英語で教えて!
友人が遠くに引っ越してしまうので、「お別れの時間だね」と言いたいです。
回答
・It's time to say goodbye, isn't it?
・It's time for us to part ways, isn't it?
・Our time together has come to an end, hasn't it?
It's time to say goodbye, isn't it? You're moving far away after all.
「お別れの時間だね。だって、君は遠くに引っ越すんだから。」
「It's time to say goodbye, isn't it?」は「もう別れの時間ですね?」という意味です。友人との会話やパーティーの終わりなど、別れる時間が近づいてきたと感じる状況で使います。また、感情的な別れの場面(恋人との別れ、卒業、退職など)でも用いられます。直訳すると「さよならを言う時間ですね」となりますが、ニュアンスとしては「もう時間がきてしまったね…」という残念な気持ちや諦めの感情が含まれます。
We've accomplished so much together in this project, but now it's time for us to part ways, isn't it?
私たちはこのプロジェクトで一緒にたくさんのことを達成しましたが、もう別々の道を進む時間が来たんですね。
Our time together has come to an end, hasn't it? I'm going to miss you so much.
ほんとうにこれで別れの時間がきたんだね。君がすごく恋しくなるよ。
「It's time for us to part ways, isn't it?」は二人が違う方向に向かうべき時が来たと示唆しています。一方、「Our time together has come to an end, hasn't it?」は共に過ごした時間が終わったことを示しています。前者は多くの場合、関係の終了や異なる道を選ぶことを示すのに対し、後者は特定の期間を一緒に過ごした後の別れを示すことが多いです。
回答
・It's time to say goodbye
「お別れの時間だね」を英語では「バイバイをする時間だね」という風に言います。
・I don't want to say this, but it's time to say goodbye.
(これを言いたくはないけど、もうお別れの時間だね。)
「It's time to ~」という表現はよく使われます。
・It's time to go home.
(もう帰る時間だね。)
・It's time to go to bed, so stop doing a videogame.
(もう寝る時間だから、ゲームするのやめなさい。)