Yoko Kさん
2024/08/01 10:00
お別れの挨拶を言いに来たの を英語で教えて!
会えなくなる人を訪ねるので、「お別れの挨拶を言いに来たの」と言いたいです。
回答
・I came to say goodbye.
・I just wanted to see you off.
「さよならを言うために来たんだ」という意味です。単に「Goodbye」と言うより、わざわざ別れを告げるために足を運んだ、というニュアンスが加わります。
引越しや退職、旅立ちなど、しばらく会えなくなる前の、少し改まった別れの場面で使われます。相手への敬意や、別れを惜しむ気持ちが伝わる、少しだけドラマチックな表現です。
I came to say goodbye.
お別れの挨拶を言いに来たの。
ちなみに、"I just wanted to see you off." は「ただ、見送りたかっただけなんだ」という、相手に気を使わせないための優しい一言です。大げさな理由はないけど、あなたの顔を見ておきたかった、というさりげない好意や思いやりを伝えたい時にぴったりですよ。
I just wanted to see you off before you move.
あなたが引っ越す前に、お別れの挨拶を言いに来たの。
回答
・I came to say goodbye.
・I came for the farewell greeting.
「お別れの挨拶を言う」は「say goodbye」と表します。
たとえば Once you have kids, you can say goodbye to going out every weekend. で「子供ができたら、毎週末の外出にお別れの挨拶を言うことができます」の様に使う事ができます。
本件の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[came])に副詞的用法のto不定詞(to say goodbye:お別れの挨拶を言いに)を組み合わせて構成します。
たとえば I came to say goodbye. とすれば「お別れの挨拶を言いに来たの」の意味になります。
また「別れの挨拶」を名詞句で「farewell greeting」として I came for the farewell greeting. とすると「お別れの挨拶に来ました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan