Yoko K

Yoko Kさん

2024/08/01 10:00

お別れの挨拶を言いに来たの を英語で教えて!

会えなくなる人を訪ねるので、「お別れの挨拶を言いに来たの」と言いたいです。

0 465
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・I came to say goodbye.
・I just wanted to see you off.

「さよならを言うために来たんだ」という意味です。単に「Goodbye」と言うより、わざわざ別れを告げるために足を運んだ、というニュアンスが加わります。

引越しや退職、旅立ちなど、しばらく会えなくなる前の、少し改まった別れの場面で使われます。相手への敬意や、別れを惜しむ気持ちが伝わる、少しだけドラマチックな表現です。

I came to say goodbye.
お別れの挨拶を言いに来たの。

ちなみに、"I just wanted to see you off." は「ただ、見送りたかっただけなんだ」という、相手に気を使わせないための優しい一言です。大げさな理由はないけど、あなたの顔を見ておきたかった、というさりげない好意や思いやりを伝えたい時にぴったりですよ。

I just wanted to see you off before you move.
あなたが引っ越す前に、お別れの挨拶を言いに来たの。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 13:29

回答

・I came to say goodbye.
・I came for the farewell greeting.

「お別れの挨拶を言う」は「say goodbye」と表します。

たとえば Once you have kids, you can say goodbye to going out every weekend. で「子供ができたら、毎週末の外出にお別れの挨拶を言うことができます」の様に使う事ができます。

本件の構文は、第一文型(主語[I]+動詞[came])に副詞的用法のto不定詞(to say goodbye:お別れの挨拶を言いに)を組み合わせて構成します。

たとえば I came to say goodbye. とすれば「お別れの挨拶を言いに来たの」の意味になります。

また「別れの挨拶」を名詞句で「farewell greeting」として I came for the farewell greeting. とすると「お別れの挨拶に来ました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV465
シェア
ポスト