mikiさん
2024/01/29 16:21
お見舞いに行った時にの挨拶 を英語で教えて!
入院してるのにhow are youで良いのでしょうか?
他に何を声かけしたら良いてましょうかまた、NGワードはないですか?
回答
・I hope you feel better soon
・Get well soon.
・Wishing you a speedy recovery.
I heard you're in the hospital. I hope you feel better soon.
病院にいると聞きました。早く良くなることを願っています。
I hope you feel better soon は、相手が病気やケガ、精神的な困難を抱えている際に使う英語のフレーズで、日本語では「早く良くなってね」や「お大事に」といった意味を持ちます。主に、友人や家族、同僚など、親しい関係の人に対して使われます。このフレーズは相手の回復を願う温かい気持ちを表現するため、相手に安心感や励ましを与える効果があります。例えば、同僚が風邪で休んでいるときや友人がケガをしたときに使うのが適しています。
I heard you're in the hospital. Get well soon. If you need anything, just let me know.
病院にいると聞きました。お大事に。何か必要なものがあれば言ってくださいね。
I heard you're in the hospital. Wishing you a speedy recovery and let me know if there's anything I can do to help.
あなたが入院していると聞きました。早い回復をお祈りしています。何かお手伝いできることがあれば教えてください。
「Get well soon.」と「Wishing you a speedy recovery.」は、どちらも病気や怪我からの回復を願うフレーズですが、使われるシチュエーションやニュアンスに微妙な違いがあります。「Get well soon.」はカジュアルで親しい友人や家族に対して使うことが多いです。一方、「Wishing you a speedy recovery.」はややフォーマルで、職場の同僚やビジネス関係者、あまり親しくない相手に送るのに適しています。どちらも真心を込めたメッセージですが、文脈や相手によって適切な表現を選ぶことが重要です。
回答
・How's your feeling?
・I hope you'll get better soon.
1. 初めの挨拶は、How are you?でも構いませんが、「How's your feeling?」(気分はどうですか?)の方が心配している雰囲気が出ます。しかし、How are you?でも心配している気持ちを込めて言うと受け取り方も変わります。
2.「get better」で「良くなる、回復する」という意味です。I hope you'll get better soon.で直訳すると、「あなたが早く良くなることを願っています」となります。
その他にも、以下のような言葉をかけることが出来ます。
例
I'm glad to see you fine.
あなたが元気そうで嬉しいです。
I'm relieved that you're fine.
あなたが元気そうで安心しました。
Please take care of yourself.
身体に気をつけてね。/ ご自愛くださいね。
Please rest well.
ゆっくり休んでくださいね。