Matsufujiさん
2022/10/24 10:00
お見舞いに行く を英語で教えて!
知り合いが入院したので「お見舞いに行ってきた」と言いたいです。
回答
・Go to visit someone who is sick.
・Pay a visit to the sick
・Visit a convalescent
I went to visit someone who is sick in the hospital.
私は病院に入院している知り合いを見舞いに行ってきました。
「Go to visit someone who is sick」は、「病気の人を見舞いに行く」という意味です。病院や自宅で療養中の人を訪れ、その健康状態を気遣うシチュエーションで使います。直訳だと「病気の人を訪ねに行く」なので、必ずしも見舞いの意味だけではありませんが、一般的には心配して様子を見に行くというニュアンスが込められています。
I went to pay a visit to the sick acquaintance of mine.
私は知り合いの病人を見舞いに行ってきました。
I went to visit a convalescent friend at the hospital.
入院している友人を見舞いに行ってきました。
Pay a visit to the sickは、具体的に病気の人を訪問することを指す一般的な表現で、その人がまだ病院にいるか、または自宅で回復しているかは問わない表現です。一方、"Visit a convalescent"は、すでに病気から回復期に入った人、つまり療養中の人を訪問することを示します。"Convalescent"は専門的な言葉で、日常的にはあまり使われません。むしろ、医師や看護師など、医療関係の文脈でよく使われる表現です。
回答
・go visit someone at the hospital
・go to see someone in the hospital
「お見舞いに行く」は英語では go visit someone at the hospital や go to see someone in the hospital などで表現することができます。
A friend of mine was hospitalized, so I went to go visit him at the hospital.
(知り合いが入院したので、お見舞いに行ってきた。)
※ friend(知り合い、友人)
※ hospitalize(入院させる)
ご参考にしていただければ幸いです。