Jillianさん
2024/03/07 10:00
お見舞いに来たのですが出来ますか? を英語で教えて!
病院で受付に「お見舞いに来たのですが出来ますか?」と言いたいです。
回答
・I'm here to visit someone.
・I'm here to see a patient.
・I'm here to check in on a loved one.
I'm here to visit someone. Is it possible to do that now?
お見舞いに来たのですが、今それは可能ですか?
「I'm here to visit someone.」は「誰かを訪ねに来ました」という意味で、訪問の目的を伝えるフレーズです。例えば、病院やオフィス、学校などで受付や警備員に対して使うことができます。このフレーズを使うと、訪問理由が明確になり、スムーズに案内してもらえる可能性が高まります。また、相手に対して具体的な名前や関係を伝えることで、さらに詳細な情報を提供することができます。
I'm here to see a patient. Is it possible to visit now?
お見舞いに来たのですが、今訪問することは可能ですか?
I'm here to check in on a loved one. Is it possible to visit them now?
お見舞いに来たのですが、今訪問することはできますか?
I'm here to see a patient.は主に医療従事者や訪問者が病院などで使う表現で、特定の患者を見舞ったり診察したりする目的を示します。一方、I'm here to check in on a loved one.は一般的に家族や友人など親しい人を見舞う場合に使われ、感情的なつながりや関心を強調します。前者はやや形式的で職務的なニュアンスがあり、後者はもっと個人的で温かみのある表現です。
回答
・I'm here to visit a patient. Is it possible to do so?
・I've come to see someone who's hospitalized here. Could I go in?
1. I'm here to visit a patient. Is it possible to do so?
「私はこちらにいる患者さんにお見舞いに来たのですが、できますか?」
【I'm here to V ...】で「私は~するためにここに来た」というニュアンスになります。【patient】は「患者」をあらわす一般的な表現です。【Is it possible to V ... ?】で「~することは可能ですか?
?」と尋ねる表現になります。【so】はここでは「お見舞いをすること」のニュアンスになります。
2. I've come to see someone who's hospitalized here. Could I go in?
「私は、こちらに入院している人をお見舞いに来ました。入れますか?」
【I've come to see ...】で「~に会いに来た」という意味になります。【who ...】以下で【someone】を修飾しています。【be hospitalized】は「入院している」を意味する表現になります。