ayumu

ayumuさん

2022/10/10 10:00

お見舞い を英語で教えて!

友達が入院しているので「お見舞いに行きたい」と言いたいです。

0 286
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/18 00:00

回答

・Get well soon.
・Feel better soon.
・Wishing you a speedy recovery.

I heard you're in the hospital, I'd love to come visit. Get well soon!
入院していると聞いたよ、お見舞いに行きたいな。早く良くなってね!

「Get well soon」は、日本語で「お大事に」や「早くよくなってね」という意味で、誰かが病気や怪我をしている時や体調が優れない時などに使います。体調面で辛い時に向けて、その人の早期回復を願って送る一言です。また、直訳すると「もうすぐ元気になって」という意味なので、相手が一時的に体調を崩していることを前提とした表現です。メールや手紙、直接の会話の中でも使われます。

I heard about your hospitalization. I want to visit you. Feel better soon.
入院していることを聞きました。お見舞いに行きたいです。早く良くなってください。

I heard you're in the hospital. I'd love to visit you, wishing you a speedy recovery.
「病院にいると聞きました。お見舞いに行きたいです、早く回復することを願っています。」

Feel better soonは一般的に日常的な、軽度な病気や不調(風邪や頭痛など)に対して使われます。対照的に、"Wishing you a speedy recovery"は通常、より重大な病気や手術などの回復を望む際に使われます。つまり、"Feel better soon"は一時的な不調に、"Wishing you a speedy recovery"は長期的な回復に対して使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 02:00

回答

・visit someone in the hospital

「お見舞い」に直訳できる英単語はありません。

そのため、「お見舞いに行く」で
「visit someone in the hospital」と文章でいうことになります。

visit(ビジット)は「訪問する」
someoneは「誰かを」
in the hospitalは「病院に」
というそれぞれの意味となり、直訳すると
「病院に誰かに訪問しに行く」という意味になります。

使い方例としては
「I will visit my boss in the hospital today, do you wanna come with me?」
(意味:今日上司のところにお見舞いに行くけど、一緒に行く?」

このようにいうことができます。

役に立った
PV286
シェア
ポスト