Demiさん
2024/04/16 10:00
葬式ではなくお別れの会です を英語で教えて!
亡くなった主人がお葬式は嫌がっていたので、「本日は葬式ではなくお別れの会です」と言いたいです。
回答
・It’s a celebration of life, not a funeral.
・We're having a memorial service instead of a funeral.
故人を偲ぶ会などで、悲しみに暮れるのではなく「故人の素晴らしい人生を明るくお祝いしよう!」という前向きな気持ちを表す言葉です。湿っぽくなりがちな雰囲気を変えたい時や、故人との楽しい思い出を語り合うような場で使われます。お葬式というより「生きた証を讃える会」といったニュアンスです。
My husband always said he didn't want a somber funeral, so today, it’s a celebration of life, not a funeral.
主人はいつも湿っぽいお葬式は嫌だと言っていましたので、本日は葬儀ではなく、彼の人生を讃える会です。
ちなみに、"We're having a memorial service instead of a funeral." は「お葬式じゃなくて、お別れの会を開くんだ」という感じです。故人が亡くなってから少し時間を置いて、親しい人たちで集まり、思い出を語り合うような、より自由で明るい雰囲気の会をイメージすると分かりやすいですよ。
My late husband didn't want a traditional funeral, so we're having a memorial service instead.
私の亡き夫は伝統的なお葬式を望んでいなかったので、代わりにお別れの会を開くことにしました。
回答
・It’s not a funeral, but a farewell party.
It’s not a funeral, but a farewell party.
葬式ではなくお別れの会です。
funeral 葬式
farewell party お別れの会
It's not ○○, but △△は、「それは〇〇ではなく、△△だ」という意味でよく使われる構文です。例えば、It's not boring but cool. 「それは退屈ではなく、かっこいい」のように使われます。
「葬儀、葬式」はfuneral と言います。一方、「お別れの会」はfarewell partyと言います。「送別会」とも訳すことができ、人々が集まりさよならを言い合い、食事をしたりする会のことを指します。farewell party for Tom 「トムの送別会」やfarewell party for our coworkers「我々の同僚の送別会」など、forを後ろに付けて誰の送別会かを表すことが一般的です。
例
This is not a funeral, but a farewell party today.
本日は葬式ではなく、お別れの会です。
Japan