hideto

hidetoさん

2023/04/13 22:00

夫婦喧嘩は犬も食わぬ を英語で教えて!

何でも食べるといわれる犬でさえ、夫婦喧嘩には見向きもしないことから生まれた「ことわざ」だそう。夫婦喧嘩はほうっておいてもすぐに仲直りするので、それまで放っておくのが1番ということですね。「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」は英語でなんと言いますか。

0 1,005
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:00

回答

・A couple's quarrel is nobody else's business.
・The spat between a husband and wife is not for outsiders to meddle in.
・A domestic dispute is not for public consumption.

英語で夫婦喧嘩は犬も食わぬは、「A couple's quarrel is nobody else's business」と言います。

「A couple's quarrel is nobody else's business」は、「夫婦やカップルの喧嘩は、他人が口を挟むべきではない」という意味です。ニュアンスとしては、個々のカップルがどのように問題を解決するかは彼らだけの問題であり、他人が無理に関与したり、意見を述べるべきではないという考え方を示しています。使えるシチュエーションとしては、友人や親戚がカップルの喧嘩について話題にしたり、アドバイスをしようとしたときなどに、その人たちに対して使うことができます。

The spat between a husband and wife is not for outsiders to meddle in.
夫婦喧嘩は犬も食わぬ

A domestic dispute is not for public consumption.
「家庭内の争いは公にするものではない。」

「The spat between a husband and wife is not for outsiders to meddle in.」は、夫婦間の小さな口論や争いについての表現で、第三者が口出しするべきではないという意味です。一方、「A domestic dispute is not for public consumption.」は、家庭内の問題は公共の話題にすべきではないという意味で、より公的な文脈で用いられます。前者は個々の人々に、後者は一般的な観点やメディアに対して使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 05:51

回答

・One should not get involved in a marital quarrel.
・One shold not interfere in lover's quarrels.

「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」は英語では One should not get involved in a marital quarrel. や One shold not interfere in lover's quarrels. などで表現されます。

You should leave those two alone. People say that one should not get involved in a marital quarrel.
(あの2人のことはほっといた方がいいよ。夫婦喧嘩は犬も食わぬって言うじゃん。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,005
シェア
ポスト