Makoさん
2023/05/12 10:00
犬も食わない を英語で教えて!
友達が仲裁をしようとしたので、「夫婦喧嘩は犬も食わないんだから放って置いたら?」と言いたいです。
回答
・In the middle of nowhere
・Off the beaten path
・In the boonies
You should just leave it alone. Their argument is like a dog in the middle of nowhere; no one wants to get involved.
「それは放っておいた方がいいよ。彼らの喧嘩はまるで何もない場所にいる犬みたいなものだから、誰も関わりたくないんだよ。」
「In the middle of nowhere」は、「人里離れた場所」や「どこにもないような場所」という意味を持つ英語の表現です。主に、人がほとんど住んでいない、または訪れないような僻地や遠隔地を指す際に使われます。都会の喧騒から遠く離れた、静寂な場所を表現する際や、目的地や目印が全くないような広大な場所を示す際などに用いられます。また、比喩的には、物事が行き詰まった状況を指すこともあります。
You know, marital disputes are off the beaten path, even dogs don't touch them. Why not just let it be?
「ご存知かもしれませんが、夫婦喧嘩は一筋縄ではいかないから、犬も手を出さないんだよ。だから、そのままにしておくのはどうだろう?」
You should just leave them be. Even a dog wouldn't chew on a domestic spat, especially out in the boonies.
「彼らは放っておいた方がいいよ。夫婦喧嘩は犬も食わないんだから、特にド田舎でなんて。」
Off the beaten pathは、一般的な観光地や人気スポットから離れた、あまり人々が訪れないような場所を指す表現です。冒険的な旅行やユニークな経験を求める人々が使うことが多いです。一方、In the booniesは、非常に遠く、田舎や人里離れた場所を指すアメリカ英語の俗語です。こちらは、都会の喧騒から離れた静かな場所を指す際に使われます。基本的には両方とも遠い場所を指す表現ですが、off the beaten pathはポジティブな意味合いが強く、in the booniesはややネガティブなニュアンスを含みます。
回答
・It's not worth a dog's attention
・It's not even worth a dog's time
英語には直訳がないのですが、「犬も食わない」を英語で表現する際、以下のような表現が考えられます。
❶ It's not worth a dog's attention
何かが非常につまらなく、注意を引くほどの価値がないことを指す言い回しです。
❷ It's not even worth a dog's time
ある事柄や活動が非常につまらなく、犬ですら時間を費やすほどの価値がないことを指します。
友達に対して「夫婦喧嘩は犬も食わないんだから放っておこうよ」と言いたい場合、以下のような表現が考えられます。
Since marital arguments aren't worth a dog's attention, let's just leave them be.
Since marital arguments aren't even worth a dog's time, let's just leave them be.
お役に立てれば幸いです。