emirin

emirinさん

emirinさん

気に食わない様子 を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

「彼は会社の対応が気に食わない様子だ」という時に使う「気に食わない様子」は英語で何というのですか?

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Rubbing someone the wrong way.
・Getting under someone's skin.
・Ruffling someone's feathers.

He seems to be rubbed the wrong way by the company's response.
彼は会社の対応に不快感を覚えているようだ。

「Rubbing someone the wrong way」とは、誰かを不快にさせる、誰かに悪い印象を与える、または誰かと対立を引き起こす行動や態度を指す英語のイディオムです。例えば、他人の私生活について無闇に詮索する、人前で大声で話す、定期的に約束を破るなどの行動がこれに該当します。この表現は、人間関係や職場環境など、他人とのやり取りが重要なシチュエーションでよく使われます。

The company's handling of the situation is really getting under his skin.
「彼は会社の対応が本当に気に食わない様子だ。」

He seems to have his feathers ruffled by the company's response.
「彼は会社の対応に対して、羽根を立てているようだ(気に食わない様子だ)。」

「Getting under someone's skin」という表現は、あなたが他人をイライラさせるか、彼らを困らせることを意味します。一方、「Ruffling someone's feathers」は、特に意図せずに他人の機嫌を損ねる、または他人を怒らせることを指します。前者はより意図的な行動を示し、後者はより偶然の結果を示します。また、後者は軽い怒りや不快感を指し、前者はより深刻な不快感を示すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/07 07:52

回答

・don’t seem to like
・seem to dislike

「気に食わない様子 」は英語では don’t seem to like や seem to dislike などを使って表現することができると思います。

It was decided to cancel the project, but he doesn't seem to like the company's response.
(プロジェクトの中止が決まったが、彼は会社の対応が気に食わない様子だ。)

※ちなみに dislike と言う方が don't like と言うより、嫌がっているニュアンスが強くなると思います。(「気に入らない」には don't like がより近いニュアンスかなと思います。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 413
役に立った
PV413
シェア
ツイート