Yusaku Ito

Yusaku Itoさん

2023/06/09 10:00

蚊に食われたところをボリボリ掻いちゃダメ を英語で教えて!

子供が蚊に刺されて、足を掻いていたので、「蚊に食われたところをボリボリ搔いちゃダメ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 316
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/14 00:00

回答

・Don't scratch your mosquito bites.
・Avoid scratching where the mosquito bit you.
・Don't pick at your mosquito bites.

Don't scratch your mosquito bites, sweetheart.
「蚊に刺されたところを掻かないで、ねえ。」

「Don't scratch your mosquito bites.」は「蚊に刺されたところをかくな」という意味です。このフレーズは主に、蚊に刺された跡を見て相手がかきむしる様子を見かけたとき、または蚊に刺されやすい状況(夏場のアウトドア活動など)で予防的に使います。かくと痒みが増すだけでなく、皮膚が傷ついて細菌感染の原因になるため、そのような行為を止めるように忠告する意味合いが込められています。

Avoid scratching where the mosquito bit you.
蚊に刺されたところを掻かないようにしなさい。

Don't pick at your mosquito bites, sweetie.
「蚊に刺されたところをボリボリかくなよ、ねえ。」

Avoid scratching where the mosquito bit you. と Don't pick at your mosquito bites. は似たような意味ですが、前者はもっと一般的な助言や指示で、特定の個所に焦点を当てていません。対して後者は特定の虫刺されの部位に対して直接的な言及をしており、引っ掻いて皮を剥がす行為を特に避けるようにという意味が強く含まれています。したがって、前者は予防的なアドバイスとして、後者は既に虫刺されがある場合の具体的な行動指針として使われることが多いでしょう。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/17 05:15

回答

・You shouldn't scratch the spot where ...
・Don't scratch the area where ...

・"You shouldn't scratch the spot where you were bitten by a mosquito." は、蚊に刺された箇所を掻かないようにという警告や助言を表す表現です。

例文
"After going camping, you shouldn't scratch the spot where you were bitten by a mosquito."
「キャンプに行った後、蚊に刺された箇所を掻いてはいけません。」

・"Don't scratch the area where the mosquito bit you."も同じ意味ですが、"the area"という言葉は"the spot"よりも広範囲を指す可能性があるため、この表現を使うと蚊に刺された部位が大きいか、複数箇所に及んでいることを暗示することがあります。

例文
"When you return from the park, don't scratch the area where the mosquito bit you."
「公園から戻ったら、蚊に刺されたところを掻かないこと。」

ちなみに、フォーマルな文脈では、"You shouldn't scratch the spot where you were bitten by a mosquito."が適しています。一方、カジュアルな状況では、"Don't scratch the area where the mosquito bit you."がより自然に感じられます。

役に立った
PV316
シェア
ポスト