hoshiさん
2023/06/22 10:00
転んだところを見られた を英語で教えて!
たくさん通行人がいる中で転んだので、「転んだところを見られて恥ずかしかった」と言いたいです。
回答
・Caught falling
・Caught in an embarrassing moment
・Caught off guard
I was embarrassed after getting caught falling in front of all those people.
たくさんの人の前で転んでいるところを見られて恥ずかしかった。
「Caught falling」は、直訳すると「落ちるのを捕まえられた」となります。通常あまり頻繁に使われる表現ではありませんが、ニュアンスとしては、何かが下降(落下)している最中にそれを捉える、もしくは防ぐ状況をイメージします。例えば、滑り落ちそうな物を間一髪でキャッチした場合や、失敗しそうなプロジェクトを早期に立て直した場面で使えます。また、転んでしまう瞬間を誰かが支えてくれた時にも「caught falling」という表現が適用されることがあります。
I was so embarrassed to be caught in an embarrassing moment when I fell in front of all those people.
たくさんの人の前で転んでしまったところを見られてとても恥ずかしかったです。
I felt embarrassed because I was caught off guard when I fell in front of so many people.
たくさんの人の前で転んでしまい、不意を突かれて恥ずかしかったです。
「Caught in an embarrassing moment」は、誰かが恥ずかしいシチュエーションで見られた瞬間に使います。例えば、「友達が突然部屋に入ってきたときにズボンを履いていなかった」という場面です。「Caught off guard」は、予期せぬ出来事で驚かされた時に使います。例えば、「上司が急にミーティングを招集した時」や「突然の質問をされた時」のようなシチュエーションです。前者は特に「恥ずかしさ」に焦点があり、後者は「驚き」に重きが置かれます。
回答
・To trip and fall in public
It was embarrassing that I tripped and fell in public.
転んだところを見られて恥ずかしかった。
in publicは「外で、公で」といった意味があります。
また今回は「転んだ」という情報だけですが、slip and fallで「滑って転んだ」ということを、例文にもあるtrip and fallで「何かにつまづいて転んだ」ことを示します。fallだけを使って、転んだと表現することもできます。
A: You are covered in snow! What happened?
雪まみれだね、どうしたの?
B: I helped a lady who fell down in the street.
そこの通りでご婦人が転んじゃったから、助けてたんだ。
Japan