Takafumiさん
2023/06/09 10:00
蚊に食われたところが痒かった を英語で教えて!
腕を掻いていたら、「どうしたの?」と聞かれたので、「蚊に食われたところが痒かった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・The mosquito bite was really itchy.
・The mosquito bite was driving me crazy with itchiness.
・The mosquito bite was itching like mad.
I was just scratching because the mosquito bite was really itchy.
「蚊に刺されたところが本当に痒かったから、掻いていただけだよ。」
この文は、蚊に刺された場所が非常にかゆいという状況を表しています。蚊に刺された経験を共有したり、その不快さを他人に伝える際に使える表現です。特に夏場のアウトドア活動や旅行、キャンプなど、蚊に刺されやすい状況での会話に適しています。
The mosquito bite was driving me crazy with itchiness.
「蚊に刺されたところがものすごく痒くて、気が狂いそうだったんだ。」
I was just scratching because the mosquito bite was itching like mad.
「ただ、蚊に刺されたところが物凄く痒かったから掻いていただけだよ。」
基本的に、両方のフレーズは蚊に刺された部分が非常にかゆいという感情を表現しています。それぞれの表現の違いは、主に言い回しの個々のスタイルと強調度合いによるものです。「The mosquito bite was driving me crazy with itchiness」は、かゆみが非常にひどく、それが自分を「狂わせている」ほどであると感じていることを強調しています。それに対して、「The mosquito bite was itching like mad」は、かゆみが「狂ったように」ひどいということを強調しています。選択は主に話者の個性や強調したい度合いによるものです。
回答
・The spot where I was bitten by ...
・I had an itchy mosquito bite.
・"The spot where I was bitten by a mosquito was itchy." は、特定の場所が痒いことを具体的に説明しています。
例文
"After spending the evening outside, the spot where I was bitten by a mosquito was itchy."
「夕方、外で過ごした後、蚊に刺された場所が痒くなりました。」
・"I had an itchy mosquito bite."は少し抽象的な表現で、蚊に刺された結果生じた痒みを述べています。
例文
"After a hike in the woods, I had an itchy mosquito bite."
「森でのハイキングの後、蚊に刺されて痒くなりました。」
ちなみに、英語では"bite"を使って、蚊や他の昆虫に刺されたり噛まれたりしたことを表現します。"Bite"は直訳すると「噛む」ですが、ここでは「刺す」の意味も含んでいます。