kishi

kishiさん

kishiさん

服が虫に食われる を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

季節の服の入れ替えをするので、「服が虫に食われるから洗濯してからしまわなきゃ」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/17 00:00

回答

・Clothes being eaten by moths.
・Moth-eaten clothes
・Clothes being riddled with holes by insects.

We need to wash these clothes before storing them away for the season to prevent them from being eaten by moths.
これらの服は季節外れになる前に洗ってしまわないと、虫に食われてしまうからです。

「Clothes being eaten by moths」は直訳すると「衣服が虫に食べられている」という意味になり、主にクローゼットや収納場所で保管している衣類が蛾によって食害を受けている状況を指します。この表現は、衣類の手入れや保管状況が不適切であることを示唆しており、また、古い、疎かにされた、または乱雑な環境を象徴する表現としても使われます。また、比喩的には、何かが古くなって劣化したり、注意が払われずに破壊されてしまう様子を表現することもあります。

We need to wash these clothes before storing them away for the season, otherwise they'll end up moth-eaten.
季節の変わり目に服をしまう前に洗わないと、虫に食べられて穴だらけになってしまうよ。

We need to wash these clothes before storing them for the season, otherwise they'll end up riddled with holes from insects.
「これらの服を季節の保管のためにしまう前に洗わないと、虫に食われて穴だらけになってしまうからね。」

Moth-eaten clothesは主に昔の、長い間保管されていた古着や古い毛皮の衣類を指す一般的な表現です。これは、衣類が虫食いになっていることを示しますが、具体的な虫の種類までは言及していません。一方、Clothes being riddled with holes by insects.はより具体的で、衣類が虫に穴を開けられた状態を指します。この表現は、衣類を実際に虫に食べられている現場を目撃したり、その過程を強調したいときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 12:12

回答

・clothes get eaten by bugs
・clothes are bitten by bugs

「服が虫に食われる」は英語では clothes get eaten by bugs や clothes are bitten by bugs などで表現することができます。

My clothes will get eaten by bugs, so I have to wash them before putting them away.
(服が虫に食われるから洗濯してからしまわなきゃ。)
※put away(しまう、片付ける、蓄える、など)

※ちなみに bug は「虫」という意味ですが、動詞として「邪魔する」という意味で使われることもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 319
役に立った
PV319
シェア
ツイート