Shunpei Saekiさん
2024/04/16 10:00
食うか食われるか を英語で教えて!
不景気なので、「食うか食われるかの厳しい世の中だ」と言いたいです。
回答
・dog eat dog
「食うか食われるか」を表現する言葉に「dog eat dog」という言葉があります。
直訳すると 「犬が犬を食べる。」と少し物騒な意味になりますが、この言葉が意味しているのは「この世の中で生き残るためにお互いを食べ合う」つまり「自分が成功するために相手を倒すか倒されるか」となります。
a dog eat dog world と言うことで、そういった食うか食われるかの厳しい状態の世界(社会)のことを表現することができます。
例文
It's a dog eat dog world.
食うか食われるかの厳しい世の中だ。
It's a dog eat dog world, so you have to do your best.
食うか食われるかの厳しい世の中だから、君はベストを尽くさないといけない。
回答
・eat or be eaten
・dog-eat-dog
「食うか食われるか」という表現はいくつかありますが、
日本語にそのまま訳しても意味が通じる数少ないフレーズです。
日本語訳の通り、eat or be eatenで「食うか食われるか」という意味を持ちます。
In this world, it is either eat or be eaten.
食うか食われるかの厳しい世の中だ。
他の表現として、dog-eat-dogも使用できます。
直訳すると「犬が犬を食べる」となりますが、このフレーズは「成功のため互いに食べ合う、何をしても生き残る、残酷な争い」という意味です。
We are living in a dog-eat-dog society.
我々は食うか食われるかの厳しい世の中を生きている。