Genichiさん
2023/07/24 14:00
武士は食わねど高楊枝 を英語で教えて!
苦しい状況でも威厳を保つときに「武士は食わねど高楊枝」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Pride and poverty don't get along.
・Appearances can be deceiving.
・Pride doesn't put food on the table.
In English, when someone tries to maintain dignity in a difficult situation, they often say Pride and poverty don't get along.
英語では、誰かが困難な状況でも威厳を保とうとするとき、彼らはよく「プライドと貧困は相性が悪い」と言います。
「プライドと貧困は両立しない」というフレーズは、自尊心や誇りが高いと、貧しい状況を受け入れるのが難しい、あるいは貧困の状況から抜け出すのが難しいという意味合いを持っています。特に、プライドが邪魔をして助けを求められない、または低賃金の仕事を受け入れられないような状況で使われることが多いです。
Appearances can be deceiving, even in dire circumstances.
苦しい状況でも、「見かけはよくとも実際は違う」と言います。
You might think it's honorable to keep your pride in tough times, but remember, pride doesn't put food on the table.
厳しい状況でも誇りを保つことは名誉なことだと思うかもしれませんが、覚えておいてください、プライドは食べ物をテーブルに置くわけではありません。
「Appearances can be deceiving」は、見た目だけで判断すべきでない、物事の本質は外見とは異なることがある、という意味で使います。例えば、高級そうなレストランが必ずしも美味しいわけではない、といった状況です。
一方、「Pride doesn't put food on the table」は、プライドだけでは生計を立てることができないという意味で、具体的な行動や努力が必要であるという状況に使います。例えば、夢を追い求めるだけではなく、現実的な生活を考慮する必要があるときなどです。
回答
・never show one's weakness even in a difficult situation
show:見せる
weakness:弱み
difficult:(状況・状態などが)厳しい、大変な、苦しい
situation:状況
苦しい状況でも決して弱みを見せない、という意味になります。威厳を保つ様子や、武士のプライドなどを表現できる言い方です。
例文
My boss never shows any signs of it, even when he is going through a hard time. He/She never shows his/her weakness even in a difficult situation.
私の上司はつらいことがあってもその素振りを一切見せない。まさに、武士は食わねど高楊枝だ。
※上記例文のように、one'sの部分は主語に合わせて変えてくださいね。