kichiさん
2024/03/07 10:00
武士の情け を英語で教えて!
競合と思っていた会社が援助してくれたので、「武士の情けですね」と言いたいです。
回答
・Samurai's mercy
・A warrior's compassion
「Samurai's mercy」は、本来なら厳しく罰する場面で、強者が弱者にあえてかける情けや慈悲のこと。「武士の情け」とほぼ同じ意味です。
例えば、競争相手がミスした時に助け舟を出したり、完敗した相手を必要以上に責めない優しさを示す状況で使えます。
That's a very noble gesture, especially coming from a competitor.
それは競合相手からということもあり、非常に気高い行為です。
ちなみに、「A warrior's compassion」は、ただの優しさじゃなくて「強さ」が前提にある思いやりを指すんだ。例えば、圧倒的な力を持つ人が、あえて相手を打ち負かさずに許したり、助けたりする場面で使えるよ。単なる同情とは違う、覚悟と力に基づいた深い慈悲の心、って感じかな。
Even our rival company helped us out. It's like a warrior's compassion.
競合会社でさえも助けてくれた。まるで武士の情けですね。
回答
・samurai-like mercy
・samurai's compassion
「武士の情け」は「samurai-like mercy(侍らしい慈悲)」または「samurai's compassion(侍の同情)」と意訳的に表すことが可能です。
構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[samurai-like mercy])に付加疑問文(isn't it)を組み合わせて構成します。
たとえば"That's samurai-like mercy, isn't it."とすれば「武士の情けですね」の意味になります。
また「~と見える」の自動詞「seem」を使い"That seems like samurai's compassion."とすると「武士の情けのようですね」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan