kichi

kichiさん

2024/03/07 10:00

武士の情け を英語で教えて!

競合と思っていた会社が援助してくれたので、「武士の情けですね」と言いたいです。

0 521
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・Samurai's mercy
・A warrior's compassion

「Samurai's mercy」は、本来なら厳しく罰する場面で、強者が弱者にあえてかける情けや慈悲のこと。「武士の情け」とほぼ同じ意味です。

例えば、競争相手がミスした時に助け舟を出したり、完敗した相手を必要以上に責めない優しさを示す状況で使えます。

That's a very noble gesture, especially coming from a competitor.
それは競合相手からということもあり、非常に気高い行為です。

ちなみに、「A warrior's compassion」は、ただの優しさじゃなくて「強さ」が前提にある思いやりを指すんだ。例えば、圧倒的な力を持つ人が、あえて相手を打ち負かさずに許したり、助けたりする場面で使えるよ。単なる同情とは違う、覚悟と力に基づいた深い慈悲の心、って感じかな。

Even our rival company helped us out. It's like a warrior's compassion.
競合会社でさえも助けてくれた。まるで武士の情けですね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 17:25

回答

・samurai-like mercy
・samurai's compassion

「武士の情け」は「samurai-like mercy(侍らしい慈悲)」または「samurai's compassion(侍の同情)」と意訳的に表すことが可能です。

構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[samurai-like mercy])に付加疑問文(isn't it)を組み合わせて構成します。

たとえば"That's samurai-like mercy, isn't it."とすれば「武士の情けですね」の意味になります。

また「~と見える」の自動詞「seem」を使い"That seems like samurai's compassion."とすると「武士の情けのようですね」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV521
シェア
ポスト