Atsushiさん
2022/10/10 10:00
武士に二言はない を英語で教えて!
言葉にしたことを必ず実行する時に「武士に二言はない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A man of his word.
・Actions speak louder than words.
・A gentleman's word is his bond.
He always keeps his promises. He's truly a man of his word.
彼は常に約束を守ります。彼は本当に「武士に二言はない」タイプの人です。
「A man of his word」とは、「約束を守る男性」あるいは「信用できる人」を指す英語表現です。主に、その人が口にした約束や誓いなどを律儀に実行することから信用や評価を得ているときに使われます。責任感のある人物を称賛する文脈で使われることが多く、ビジネス上の約束や友人間での誓いなど、幅広いシチュエーションで用いられます。
You keep promising to help more around the house, but actions speak louder than words.
「家の手伝いもっとするって約束してるけど、口だけじゃなくて行動を見せてよ。」
I have given you my word, and a gentleman's word is his bond. I will definitely do this.
「私はあなたに約束をしました。そして紳士の誓いは彼の約束です。私はこれを必ずやります。」
"Actions speak louder than words."は人の行動がその人の本当の考えや気持ちをより強く表現するという意味です。例えば、誰かが常に遅刻する場合、その人が時間には敏感だと言うよりは無関心だという印象を与えます。
一方、"A gentleman's word is his bond."は、紳士とは、彼の言葉を信じて行動するほど信頼性があり、彼の言葉を約束として考えることができる人のことです。このフレーズは特に約束や取引のコンテキストで使われます。
回答
・A samurai's word is as good as gold.
例文
When you are faithful to your own words, you say, " A samurai's word is as good as gold."
言葉にしたことを必ず実行する時に、「武士に二言はない」と言います。
「武士に二言はない」は、他にも、
"A samurai never goes back on his word."
"A samurai never takes back his word."
"A samurai's word is as solid as a rock."
"A man's word is his bond."
等があります。