Nanaoさん
2024/04/16 10:00
一度に二人の命を預かる を英語で教えて!
出産には母体にも赤ちゃんにもリスクがあるので、「助産師は一度に二人の命を預かっています」と言いたいです。
回答
・be responsible for two lives at once
・take care of two lives simultaneously
1. A midwife is responsible for two lives at once.
助産師は一度に二人の命を預かっています。
「助産師」は英語で「midwife」と言います。「be responsible for」で「〜を預かっている、責任がある」という意味です。「命」は単数形で「life」、複数形は「lives」と形が変わります。「一度に」は「at once」と言います。
2. A midwife takes care of two lives simultaneously.
助産師は同時に二つの命を預かります。
「take care of」は「〜の世話をする」という意味です。「simultaneously」は「同時に、一度に」を意味します。「シムルテイニアスリ」と読みます。「a」にアクセントを置きます。
回答
・take care of two lives at the same time
A midwife takes care of two lives at the same time.
助産師は一度に二人の命を預かっています。
「midwife」は、「助産師」という意味になります。複数形は、「midwives」というように変化しますので、注意が必要です。
「take care of ~」は、「~を気に掛ける」という意味になります。ここでは、「takes care of two lives」で「二つの命を気に掛ける」という意味になります。「命を気に掛ける」ということは日本語で言う「命を預かる」と同じニュアンスになります。
「life」の複数形も「lives」になりますので、注意が必要です。
他にも複数形になれば形が大きく変わる単語がありますので、この機会に少し確認してみましょう!