Nanao

Nanaoさん

2024/04/16 10:00

一度に二人の命を預かる を英語で教えて!

出産には母体にも赤ちゃんにもリスクがあるので、「助産師は一度に二人の命を預かっています」と言いたいです。

0 71
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 01:33

回答

・be responsible for two lives at once
・take care of two lives simultaneously

1. A midwife is responsible for two lives at once.
助産師は一度に二人の命を預かっています。

「助産師」は英語で「midwife」と言います。「be responsible for」で「〜を預かっている、責任がある」という意味です。「命」は単数形で「life」、複数形は「lives」と形が変わります。「一度に」は「at once」と言います。

2. A midwife takes care of two lives simultaneously.
助産師は同時に二つの命を預かります。

「take care of」は「〜の世話をする」という意味です。「simultaneously」は「同時に、一度に」を意味します。「シムルテイニアスリ」と読みます。「a」にアクセントを置きます。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 17:12

回答

・take care of two lives at the same time

A midwife takes care of two lives at the same time.
助産師は一度に二人の命を預かっています。

「midwife」は、「助産師」という意味になります。複数形は、「midwives」というように変化しますので、注意が必要です。

「take care of ~」は、「~を気に掛ける」という意味になります。ここでは、「takes care of two lives」で「二つの命を気に掛ける」という意味になります。「命を気に掛ける」ということは日本語で言う「命を預かる」と同じニュアンスになります。

「life」の複数形も「lives」になりますので、注意が必要です。

他にも複数形になれば形が大きく変わる単語がありますので、この機会に少し確認してみましょう!

役に立った
PV71
シェア
ポスト