Angelaさん
2023/11/21 10:00
辞表を預かる を英語で教えて!
辞表を受理したくなかったので、「辞表を預かっておく」と言いたいです。
回答
・Receive a resignation letter
・Accept a resignation letter.
・Take a resignation letter.
I will hold onto your resignation letter for now.
今はあなたの辞表を預かっておきます。
Receive a resignation letterは、辞職の申し出が書面で提出され、それを受け取る状況を指す表現です。主に上司や人事担当者などが従業員から辞職の手紙を受け取る際に用いられます。使えるシチュエーションとしては、従業員が会社を辞める意志を固め、その意志を正式に会社に伝えるために辞職の手紙を提出し、それを受け取ったときなどが考えられます。
I will hold on to your resignation letter for now.
「とりあえず、あなたの辞表を預かっておきます。」
I'll hold onto your resignation letter.
あなたの辞表は私が預かっておきます。
Accept a resignation letterは、辞職を承認または受け入れるという意味合いです。つまり、この表現は上司やHRが従業員の辞職を公式に認識し、それに対応するために使用されます。一方、Take a resignation letterは、物理的に辞職の手紙を受け取る行為を指します。この表現は、誰かが辞職の手紙を配布または提出する場面で使用されます。
回答
・put your resignation on hold
・keep a resignation
I'm going to put your resignation on hold until we finish our discussion.
話し合いが終わるまで、あなたの辞表は保留にしておきます。
この表現では、"put something on hold " が「保留する」という意味を表しています。「辞表を預かる」という際には、ただ一時的に預かっておくというニュアンスよりも、話し合いのためとりあえずは保留するという表現の方が適切なので、保留するという意味に寄せて表現すると良いでしょう。ちなみに、「辞表」が特定の文書を指す場合は、「resignation」の代わりに「document」や「letter」を使うこともできます。
I keep your resignation for reconsideration.
再考のためにあなたの辞表を預かっておきますね。
こちらはよりシンプルな表現です。イディオムを使う必要がなく、馴染み深い動詞「keep」を使うだけで表現できるので、とても使いやすいです。"put something on hold " がどうしても思い出せない時は、「keep」で代用しましょう。