Caterina

Caterinaさん

2023/05/22 10:00

辞表を提出する を英語で教えて!

会社で、同僚に「もう耐えられないんだ。明日辞表を提出するつもりです」と言いたいです。

0 267
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Submit a resignation letter
・Hand in your notice
・Tender your resignation

I can't take it anymore. I plan to submit a resignation letter tomorrow.
「もう耐えられないんだ。明日、辞表を提出するつもりだよ。」

「Submit a resignation letter」は、「辞職願を提出する」という意味です。これは、自分が現在勤務している会社や組織を辞めたいときに使う表現です。具体的なシチュエーションとしては、新たな仕事に就くため、転居のため、家庭の事情、健康上の理由など、自分がその職を辞める理由を説明し、一定の期間後(通常は2週間から1か月後)に職を辞める旨を上司や人事部門に伝えるために使います。

I can't stand it anymore. I'm planning to hand in my notice tomorrow.
もう耐えられないんだ。明日辞表を提出するつもりです。

I can't take it anymore. I'm planning to tender my resignation tomorrow.
「もう耐えられないんだ。明日、辞表を提出するつもりだよ。」

Hand in your noticeとTender your resignationはどちらも仕事を辞めることを表す表現ですが、ニュアンスと使用状況には違いがあります。

Hand in your noticeは日常的でカジュアルな表現で、予告期間を通じて仕事を辞めることを指します。友人や同僚との会話でよく使われます。

一方、Tender your resignationはより正式で、公式の文書やビジネス環境で使用されます。特に、高位の職位や公職を辞任する際に使われることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 10:36

回答

・submit one's resignation
・hand in one's resignation

「辞表を提出する」は英語では submit one's resignation や hand in one's resignation などで表現することができます。

I can't take it anymore I will submit my resignation tomorrow.
(もう耐えられないんだ。明日辞表を提出するつもりです。)

※ can't take it anymore というフレーズはよく「耐えられない」と意味で使われます。
resignation は名詞として、「辞職」のことも「辞表」「辞職願」のことも言い表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV267
シェア
ポスト