yukkinaさん
2023/07/17 10:00
辞表を叩きつける を英語で教えて!
いざこざがあり、自ら仕事を辞めたので、「辞表を叩きつけてきました」と言いたいです。
回答
・Slam down the resignation letter.
・Throw in the towel at work.
・Quit your job in a huff.
I had a disagreement and decided to quit, so I slammed down the resignation letter.
いざこざがあり、自分で仕事を辞めることにしたので、辞表を叩きつけてきました。
「Slam down the resignation letter」という表現は、辞職の意志を示すために辞職書を力強くテーブルの上に叩きつけるというイメージを示しています。これは、自分の立場や感情を強く主張する、または強い怒りや不満を示すために使われます。使えるシチュエーションとしては、仕事に極度の不満を感じ、それを会社に対して強く示したいという場合などが考えられます。ただし、言葉と行動が強すぎるため、使用は慎重に行うべきです。
I threw in the towel at work today.
「今日、仕事で投げやりになってしまいました。」
I quit my job in a huff because of the disagreement.
いざこざがあったから、怒って仕事を辞めてきました。
Throw in the towel at workは、ある人が仕事に対して打ち勝つことができなくなり、諦めることを示しています。この表現は、通常、挑戦的な状況や困難な問題に直面している場合に使用されます。一方、Quit your job in a huffは、ある人が怒りや怒りの感情のせいで仕事を辞めることを示しています。たとえば、上司や職場の同僚との対立、または職場での不公平な取り扱いが原因で仕事を急に辞める場合にこの表現が使われます。
回答
・thrust one's resignation
「thrust」は動詞で「叩きつける、押し付ける、荒々しく差し出す、押し出す」、「resignation」は名詞で「辞表、辞職届」と言う意味があります。「one's」の部分は主語に合わせて変えてくださいね。
例文
There was an altercation and I quit my job. I thrust my resignation.
いざこざがあり、自ら仕事を辞めた。辞表を叩きつけてきました。
My colleague thrust her resignation yesterday. A lot of people were surprised because she was very shy and quiet person.
私の同僚は、昨日辞表を叩きつけました。彼女はとてもシャイで静かな人なので、たくさんの人が驚いていました。