Yoko Kanai

Yoko Kanaiさん

2023/04/13 22:00

辞表を出す を英語で教えて!

会社で、同僚に「彼はすでに辞表を出したと聞きました」と言いたいです。

0 331
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/21 00:00

回答

・Submit a resignation letter
・Hand in your notice
・Tender your resignation

I heard he has already submitted a resignation letter.
「彼はすでに辞表を出したと聞きました。」

「Submit a resignation letter」は、「退職願を提出する」という意味で、自分が現在勤務している会社や組織を辞める意向を正式に伝える行為を指します。この表現は、自分が辞職を決意し、それを上司や人事部門に正式に伝えるときなどに使われます。退職願は、辞職の理由や辞職日などを記載した書類を作成し、それを提出することを指します。

I heard he's already handed in his notice.
彼はすでに辞表を出したと聞きました。

I heard he already tendered his resignation.
彼はすでに辞表を出したと聞きました。

"Hand in your notice"と"Tender your resignation"はどちらも仕事を辞めることを表す表現ですが、ニュアンスと使用状況には違いがあります。

"Hand in your notice"はより日常的かつ非公式な表現で、一般的に友人や同僚との会話でよく使われます。また、このフレーズは自分が退職する意向を通知するという行為に焦点を当てています。

一方、"Tender your resignation"はより公式で堅苦しい表現で、特に書面での辞職を表すのに使用されます。また、このフレーズは辞職の手続きそのもの、つまり辞表を提出する行為に焦点を当てています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/23 08:14

回答

・submit one's resignation
・hand in one's resignation

「辞表を出す」は英語では submit one's resignation や hand in one's resignation などで表現することができます。

Unfortunately, I heard that he has already submitted his resignation.
(残念ですが、彼はすでに辞表を出したと聞きました。)

It is no use persuading me. I will definitely hand in my resignation.
(説得しても無駄ですよ。私は絶対に辞表を出します。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV331
シェア
ポスト